Evangelium secundum Matthæum, 19, 3-12
3 Et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa
E chegaram a Jesus os fariseus, pondo-o à prova, e perguntando: é permitido ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Qui respondens ait eis non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos
Jesus respondeu-lhes: “Não tendes lido que, desde o princípio, quem os fez, fez-os macho e fêmea?”
5 Et dixit propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
E continuou: “Por isso deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne.”
6 Itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet
Assim, já não são dois, mas sim uma só carne; portanto, o que Deus uniu, o homem não separará.
7 Dicunt illi quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere
Disseram-lhe então: “Por que Moisés, pois, mandou dar carta de divórcio e repudiá-la?”
8 Ait illis quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras ab initio autem non sic fuit
Respondeu-lhes Jesus: “Porque Moisés permitiu que repudiásseis vossas mulheres por causa da dureza de vosso coração; mas, desde o princípio, não foi assim.”
9 Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem et aliam duxerit moechatur et qui dimissam duxerit moechatur
E disse-lhes: “Eu, porém, vos digo que quem repudiar sua mulher — salvo por causa de infidelidade — e casar-se com outra, comete adultério; e quem se casar com a repudiada também comete adultério.”
10 Dicunt ei discipuli eius si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere
Disseram-lhe seus discípulos: “Se essa é a condição do homem com a mulher, não convém casar.”
11 Qui dixit non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est
Ele respondeu-lhes: “Nem todos podem receber esta palavra, mas apenas aqueles a quem é dado.”
12 Sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum qui potest capere capiat
“Há eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; outros foram feitos eunucos por homens; outros se fizeram eunucos por causa do reino dos céus; quem puder aceitar, aceite.”
Reflexão:
Neste trecho, somos lembrados de que os vínculos humanos mais profundos só florescem quando respeitam a dignidade individual e a responsabilidade mútua. O chamado ao compromisso, feito com respeito à escolha e à consciência, revela que certas uniões são tão sólidas que transcendem conveniências momentâneas, inspirando uma ordem social construída sobre confiança e autonomia. Quando o coração se abre à dimensão do bem comum, renuncia a facilidades que corroem o vínculo e abraça um ideal de união que fortalece não apenas indivíduos, mas toda a comunidade.
Versículo mais importante:
Do trecho Evangelium secundum Matthæum, 19, 3-12, um versículo central e de maior peso é o versículo 6, pois sintetiza o ensinamento essencial de Jesus sobre a união e a vontade divina:
6 Itaque iam non sunt duo sed una caro quod ergo Deus coniunxit homo non separet
Assim, já não são dois, mas sim uma só carne; portanto, o que Deus uniu, o homem não separará.(Mt 19:6)
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata
Nenhum comentário:
Postar um comentário