sexta-feira, 4 de julho de 2025

Evangelho: Lucas 10:1-12.17-20 - 06.07.2025

 


Liturgia: Dominica XIV per Annum (C)

Evangelium secundum Lucam (Lc 10,1-12.17-20)

1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos: et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.
Depois disso, o Senhor designou outros setenta e dois, e os enviou dois a dois, à sua frente, a toda cidade e lugar aonde ele próprio devia ir.

2 Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo Dominum messis, ut mittat operarios in messem suam.
E dizia-lhes: A colheita é grande, mas os operários são poucos. Pedi, pois, ao Senhor da colheita que envie operários para a sua colheita.

3 Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
Ide: eis que vos envio como cordeiros entre lobos.

4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta: et neminem per viam salutaveritis.
Não leveis bolsa, nem sacola, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.

5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui.
Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: A paz esteja nesta casa.

6 Et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
E, se ali houver um filho da paz, vossa paz repousará sobre ele; senão, ela voltará a vós.

7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que tiverem, pois o operário é digno de seu salário. Não passeis de casa em casa.

8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate, quæ apponuntur vobis:
Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que vos for oferecido.

9 Et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo de vós.

10 In quamcumque civitatem intraveritis, et non receperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
Mas em qualquer cidade em que entrardes e não vos receberem, saí pelas suas praças e dizei:

11 Etiam pulverem, qui adhesit nobis de civitate vestra, excutimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
Até o pó da vossa cidade, que se nos colou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei que o Reino de Deus está próximo.

12 Dico vobis: quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati.
Eu vos digo: naquele dia, haverá mais clemência para Sodoma do que para aquela cidade.

17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam dæmonia subiiciuntur nobis in nomine tuo!
Voltaram os setenta e dois com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!

18 Et ait illis: Videbam Satanam sicut fulgur de cælo cadentem.
Ele lhes disse: Eu via Satanás cair do céu como um relâmpago.

19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
Eis que vos dei poder para pisar serpentes e escorpiões, e sobre toda a força do inimigo; e nada vos causará dano.

20 Verumtamen nolite gaudere in hoc, quod spiritus vobis subiciuntur: gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
Contudo, não vos alegreis porque os espíritos se vos submetem, mas alegrai-vos porque vossos nomes estão escritos nos céus.

Reflexão:
A missão nasce do movimento interior que reconhece o valor de cada consciência como espaço sagrado. Cristo envia, mas não obriga: propõe a paz e acolhe o livre retorno. Os enviados são portadores do Reino não por poder, mas por presença — e onde são acolhidos, a vida se transforma. O Reino está próximo quando a liberdade se conjuga com o amor e quando a ação não se impõe, mas desperta. A alegria verdadeira não está no domínio do mundo, mas no enraizamento do ser no eterno. Cada nome escrito nos céus é um reflexo da dignidade que escolheu florescer.


Versículo mais importante:

O versículo mais importante de Evangelium secundum Lucam (Lc 10,1-12.17-20) pode ser considerado o versículo 9, pois ele expressa o cerne da missão dos discípulos: anunciar a proximidade transformadora do Reino de Deus unida à ação concreta de cura e compaixão.

9 Et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo de vós.(Lc 10:9)

Este versículo une ação e anúncio: o cuidado com os feridos e a revelação da presença divina já atuante no mundo. Ele mostra que a missão cristã é inseparável da dignidade humana e da transformação concreta do real.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quinta-feira, 3 de julho de 2025

Evangelho: Mateus 9:14-17 - 05.07.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 9,14-17

De ieiunio

14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Ioannis, dicentes: Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant?

14 Então aproximaram-se dele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?

15 Et ait illis Iesus: Numquid possunt filii sponsi lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.

15 E Jesus lhes respondeu: Podem, por acaso, os amigos do esposo estar de luto enquanto o esposo está com eles? Mas dias virão em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.

16 Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus: tollit enim plenitudo eius de vestimento, et peior scissura fit.

16 Ninguém coloca remendo de pano novo em veste velha, pois o remendo tira parte da veste, e o rasgão fica pior.

17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur.

17 Nem se coloca vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas o vinho novo se coloca em odres novos, e assim ambos se conservam.

Reflexão:

Cristo revela aqui a dinâmica viva da renovação: a vida não se impõe por formas antigas, mas se expande por dentro, como o vinho novo que exige recipientes novos. O Espírito da Verdade nos convida a romper com estruturas que limitam a liberdade interior e a acolher o tempo presente como lugar da transformação. A verdadeira maturidade espiritual se manifesta quando somos capazes de discernir o movimento da Graça, não pela repetição do passado, mas pela abertura ao que nasce continuamente. Não somos feitos para estagnar, mas para crescer em direção à unidade com o Bem, em liberdade e consciência. 


Versículo mais importante:

O versículo mais central e simbólico de Evangelium secundum Matthaeum 9,14-17 é o versículo 17, pois encerra o ensinamento com uma imagem profunda de renovação interior e transformação espiritual:

17 Neque mittunt vinum novum in utres veteres: alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt, et ambo conservantur.

Nem se coloca vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas o vinho novo se coloca em odres novos, e assim ambos se conservam. (Mt 9:17)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quarta-feira, 2 de julho de 2025

Evangelho: Mateus 9:9-13 - 04.07.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 9,9-13

9. Et cum transiret Jesus inde, vidit hominem sedentem in telonio, Matthæum nomine. Et ait illi: Sequere me. Et surgens, secutus est eum.
E, passando Jesus dali, viu um homem sentado na coletoria, chamado Mateus. E disse-lhe: Segue-me. E ele se levantou e o seguiu.

10. Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Jesu et discipulis ejus.
E aconteceu que, estando ele à mesa em casa, muitos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com Jesus e seus discípulos.

11. Et videntes pharisæi, dicebant discipulis ejus: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat Magister vester?
Vendo isso, os fariseus diziam aos discípulos: Por que o vosso Mestre come com publicanos e pecadores?

12. At Jesus audiens, ait: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus.
Mas Jesus, ouvindo, disse: Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas os doentes.

13. Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Ide, pois, e aprendei o que significa: Quero misericórdia e não sacrifício. Porque Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores.

Reflexão:

No gesto de chamar Mateus, Jesus revela que a transformação começa onde o ser humano se permite escutar o impulso do Alto. A liberdade autêntica não é a negação do passado, mas a coragem de responder ao futuro que nos chama. Cada pessoa traz em si uma centelha em evolução, que se acende quando tocada pelo olhar da dignidade e do amor. O convite de Cristo não impõe, mas desperta. Ele não exige pureza prévia, mas abertura para o movimento. A comunhão nasce da inclusão, e o verdadeiro progresso se realiza na força da misericórdia, que regenera o mundo a partir do coração.

Versículo mais importante:

O versículo mais central de Evangelium secundum Matthaeum 9,9-13 é o versículo 13, pois ele revela o coração da mensagem de Jesus sobre misericórdia, vocação e redenção. Eis o versículo com a numeração original e sua tradução:

13. Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare justos, sed peccatores.
Ide, pois, e aprendei o que significa: Quero misericórdia e não sacrifício. Porque Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores.(Mt 9:13)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

terça-feira, 1 de julho de 2025

Evangelho: João 20:24-29 - 03.07.2025


 Dominica II Paschae – In Albis seu de Divina Misericordia

Evangelium secundum Ioannem 20,24-29 – Vulgata

24 Thomas autem unus ex duodecim, qui dicitur Didymus, non erat cum eis quando venit Iesus.
Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.

25 Dicebant ergo ei alii discipuli: Vidimus Dominum. Ille autem dixit eis: Nisi videro in manibus eius fixuram clavorum, et mittam digitum meum in locum clavorum, et mittam manum meam in latus eius, non credam.
Diziam-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não introduzir minha mão no seu lado, não acreditarei.

26 Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus, et Thomas cum eis. Venit Iesus ianuis clausis, et stetit in medio, et dixit: Pax vobis.
Oito dias depois, os discípulos estavam outra vez reunidos, e Tomé com eles. Jesus veio, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco.

27 Deinde dicit Thomae: Infer digitum tuum huc, et vide manus meas, et affer manum tuam, et mitte in latus meum; et noli esse incredulus, sed fidelis.
Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; aproxima a tua mão e coloca-a no meu lado. Não sejas incrédulo, mas fiel.

28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus!

29 Dixit ei Iesus: Quia vidisti me, credidisti; beati qui non viderunt, et crediderunt.
Disse-lhe Jesus: Creste porque me viste. Bem-aventurados os que creram sem ter visto.

Reflexão:

A consciência humana, em seu lento florescer, aprende que a realidade não se limita ao que os sentidos captam. Tomé, ao exigir ver, expressa a dignidade da dúvida como caminho legítimo ao encontro da verdade. No entanto, ao reconhecer a presença divina, compreende que a fé é uma livre adesão àquilo que transcende o visível. A maturidade do espírito não anula a razão, mas a integra na confiança. Crer sem ver é aceitar o chamado da interioridade, onde o ser reconhece que só é pleno ao se abrir ao Mistério. A liberdade de crer nasce do reconhecimento da Verdade viva.


Versículo mais importante:

O versículo mais importante de Evangelium secundum Ioannem 20,24-29, segundo a tradição cristã e sua densidade espiritual, é o versículo 28, pois nele Tomé proclama, com plena consciência, a divindade de Cristo ressuscitado:

28 Respondit Thomas, et dixit ei: Dominus meus, et Deus meus.
Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus! (Jo 20:28)

Essa exclamação é o ápice do relato, onde a dúvida se converte em adoração, e a liberdade da consciência se encontra com a presença do Absoluto.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 30 de junho de 2025

Evangelho: Mateus 8:28-34 - 02.07.2025


 De possessis a daemonio liberatis

Evangelho segundo Mateus 8,28-34 — Vulgata

28 Et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum, occurrerunt ei duo habentes daemonia, de monumentis exeuntes, sævi nimis, ita ut nemo posset transire per viam illam.
E quando Ele chegou à outra margem, à região dos gerasenos, vieram-lhe ao encontro dois possuídos por demônios, saindo dos sepulcros, tão ferozes que ninguém podia passar por aquele caminho.

29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu Fili Dei? venisti huc ante tempus torquere nos?
E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?

30 Erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens.
Ora, não longe deles havia uma grande manada de porcos pastando.

31 Daemones autem rogabant eum, dicentes: Si ejicis nos hinc, mitte nos in gregem porcorum.
Mas os demônios lhe suplicavam, dizendo: Se nos expulsas, envia-nos para a manada de porcos.

32 Et ait illis: Ite. At illi exeuntes abierunt in porcos: et ecce impetu abiit totus grex per præceps in mare: et mortui sunt in aquis.
E Ele lhes disse: Ide. E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou com ímpeto no mar e pereceu nas águas.

33 Pastores autem fugerunt: et venientes in civitatem, nuntiaverunt omnia, et de eis qui dæmonia habuerant.
Os pastores fugiram e, indo à cidade, contaram tudo, inclusive o que sucedera com os possessos.

34 Et ecce tota civitas exiit obviam Jesu: et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum.
E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e, vendo-O, rogaram-Lhe que se retirasse de sua região.

Reflexão:
A presença do Cristo toca o ponto mais oculto da consciência, libertando o ser daquilo que o desfigura. Aqueles que antes habitavam os sepulcros – símbolos do exílio interior – são reconduzidos à possibilidade de vida. O medo da cidade diante da liberdade alheia revela o desconforto humano com a força transformadora do Bem. Mas a libertação não obedece à ordem do mundo; ela irrompe como fogo inevitável. Cada encontro com o divino é um chamado à responsabilidade interior e à soberania do espírito. Nada pode aprisionar a alma que respondeu à Voz. A vida se realiza onde há escuta, decisão e coragem de ser.


Versículo mais importante:

O versículo mais significativo de Mateus 8,28-34 na Vulgata — por seu impacto espiritual e revelação da identidade de Cristo reconhecida até pelos espíritos impuros — é o versículo 29:

29 Et ecce clamaverunt, dicentes: Quid nobis et tibi, Jesu Fili Dei? venisti huc ante tempus torquere nos?
E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo? (Mt8:29)

Este versículo destaca a autoridade de Jesus sobre as forças espirituais e revela que até os demônios reconhecem Sua natureza divina e o juízo que virá. É uma confissão paradoxal: o mal reconhece o Bem absoluto e treme diante d’Ele.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 29 de junho de 2025

Evangelho: Mateus 8:23-27 - 01.07.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 8,23-27

Dominus increpat ventos et mare

23. Et ascendente eo in naviculam, secuti sunt eum discipuli eius.
E, entrando ele na barca, seus discípulos o seguiram.

24. Et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut navicula operiretur fluctibus: ipse vero dormiebat.
E eis que houve uma grande tempestade no mar, de modo que a barca era coberta pelas ondas; mas ele dormia.

25. Et accesserunt ad eum discipuli eius, et suscitaverunt eum, dicentes: Domine, salva nos, perimus.
E os seus discípulos se aproximaram dele, e o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, estamos perecendo.

26. Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
E Jesus lhes disse: Por que sois medrosos, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande calmaria.

27. Porro homines mirati sunt, dicentes: Qualis est hic, quia venti et mare obediunt ei?
E os homens maravilharam-se, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?

Reflexão:

Neste encontro entre o medo humano e a serenidade do Verbo, revela-se um princípio de ordem que transcende o instinto de autopreservação. O Cristo dorme — não por ausência, mas por perfeita confiança na estrutura última da realidade. O caos das águas é símbolo das forças que ameaçam a autonomia interior, mas que se submetem quando o centro desperto da consciência se ergue em autoridade. A liberdade autêntica brota do reconhecimento dessa Presença interior, que ao ser ativada, acalma o mundo ao redor. A verdadeira soberania não é domínio exterior, mas sintonia com a harmonia que sustenta o real em sua totalidade.


Versículo mais importante:

O versículo mais importante de Evangelium secundum Matthaeum 8,23-27 é o versículo 26, pois nele se revela o poder de Cristo sobre a criação e a exigência da fé diante do medo.

26. Et dicit eis Jesus: Quid timidi estis, modicæ fidei? Tunc surgens imperavit ventis et mari, et facta est tranquillitas magna.
E Jesus lhes disse: Por que sois medrosos, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande calmaria. (Mt 8:26)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 28 de junho de 2025

Evangelho: Mateus 8:18-22 - 30.06.2025

 


De Evangelio secundum Matthaeum (Mt 8,18-22)

Litúrgico: Feria Secunda XIII per Annum

18. Videns autem Jesus turbas multas circum se, jussit ire trans fretum.
Vendo Jesus uma grande multidão ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.

19. Et accedens unus scriba, ait illi: Magister, sequar te quocumque ieris.
E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, eu te seguirei para onde quer que fores.

20. Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Jesus lhe respondeu: As raposas têm suas tocas, e as aves do céu seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.

21. Alius autem de discipulis ejus dixit illi: Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.
Outro, porém, de seus discípulos disse-lhe: Senhor, permite-me primeiro ir sepultar meu pai.

22. Jesus autem ait illi: Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
Mas Jesus lhe respondeu: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.

Reflexão:
O chamado à travessia é sempre um convite à transformação interior. A liberdade não se opõe ao seguimento, mas o confirma. O Cristo não oferece garantias de repouso terreno, mas abre espaço para a plenitude do ser. Aquele que O segue, escolhe não por conveniência, mas por convicção — uma escolha que se enraíza na autonomia da consciência desperta. Deixar os mortos aos mortos é deixar o passado à inércia, e abraçar a vida em seu movimento ascendente. O verdadeiro discipulado nasce no espaço onde a Graça encontra a vontade livre, e ali germina o ser novo, que caminha por desejo, não por imposição.


Versículo mais importante:

O versículo mais central e significativo de De Evangelio secundum Matthaeum (Mt 8,18-22) é o versículo 20, pois revela a radicalidade do seguimento de Cristo, que não se ancora em seguranças humanas:

20. Et dicit ei Jesus: Vulpes foveas habent, et volucres cæli nidos: Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet.
Jesus lhe respondeu: As raposas têm suas tocas, e as aves do céu seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça. (Mt 8:20)

Esse versículo exprime o desapego absoluto de Jesus e convida à liberdade interior diante das posses e garantias deste mundo.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata