sexta-feira, 17 de janeiro de 2025

Evangelho: João 2:1-11 - 19.01.2025

 


João 2:1-11 (Vulgata)

  1. Et die tertio nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Iesu ibi.
    E, no terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá.

  2. Vocatus est autem et Iesus, et discipuli eius, ad nuptias.
    Jesus também foi convidado para o casamento, assim como os seus discípulos.

  3. Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: Vinum non habent.
    E, faltando o vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: "Eles não têm vinho."

  4. Et dicit ei Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier? Nondum venit hora mea.
    Jesus respondeu-lhe: "O que há entre mim e ti, mulher? Ainda não chegou a minha hora."

  5. Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
    Sua mãe disse aos servos: "Fazei tudo o que ele vos disser."

  6. Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex, positae secundum purificationem Iudæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.
    Havia ali seis talhas de pedra, destinadas às purificações dos judeus, contendo cada uma de duas a três medidas.

  7. Dicit eis Iesus: Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.
    Jesus disse-lhes: "Enchei as talhas de água." E eles as encheram até a borda.

  8. Et dicit eis Iesus: Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.
    Então Jesus lhes disse: "Tirai agora e levai ao mestre-sala." E eles levaram.

  9. Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset (ministri autem sciebant, qui hauserant aquam), vocat sponsum architriclinus,
    Quando o mestre-sala provou a água tornada vinho, sem saber de onde vinha (embora os servos que haviam tirado a água soubessem), chamou o noivo.

  10. Et dicit ei: Omnis homo primum bonum vinum ponit, et cum inebriati fuerint, tunc id quod deterius est; tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.
    E disse-lhe: "Todo homem serve primeiro o bom vinho, e quando já estão embriagados, serve o inferior; mas tu guardaste o bom vinho até agora."

  11. Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilææ, et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius.
    Este foi o primeiro sinal que Jesus realizou em Caná da Galileia, manifestando sua glória, e seus discípulos creram nele.


Reflexão:

Dicit mater eius ministris: Quodcumque dixerit vobis, facite.
Sua mãe disse aos servos: "Fazei tudo o que ele vos disser." (Jo 2:5)

Essa frase destaca a confiança de Maria em Jesus e a importância de obedecer à sua Palavra, preparando o terreno para o milagre.

O episódio das bodas de Caná revela o dinamismo da transformação: a simples água, expressão do ordinário, torna-se vinho, símbolo do extraordinário. Essa metamorfose aponta para o constante processo de ascensão a que somos chamados, em que o humano é elevado pelo toque divino. A hora de Jesus, ainda não plena, ecoa a evolução espiritual que conduz todas as coisas ao seu cumprimento. A confiança de Maria reflete o elo essencial entre a escuta e a ação, entre a receptividade e a entrega. Somos convidados a reconhecer no cotidiano os sinais da presença daquele que renova todas as realidades. Assim, a glória revelada transcende a ocasião e permeia todo o cosmos em sua marcha para o pleno sentido.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Nenhum comentário:

Postar um comentário