Lucas 2:41-52 (Vulgata)
41. Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
41. E seus pais iam todos os anos a Jerusalém pela festa da Páscoa.
42. Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis in Jerusalem secundum consuetudinem diei festi,
42. Quando ele completou doze anos, subiram a Jerusalém, conforme o costume da festa.
43. Consumptisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
43. Terminados os dias, ao voltarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que seus pais percebessem.
44. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
44. Supondo que ele estivesse entre os companheiros de viagem, andaram um dia de caminho e começaram a procurá-lo entre os parentes e conhecidos.
45. Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
45. Não o encontrando, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo, sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
46. Três dias depois, o encontraram no templo, sentado entre os doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47. Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
47. Todos os que o ouviam estavam maravilhados com sua sabedoria e suas respostas.
48. Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
48. Quando o viram, ficaram admirados, e sua mãe lhe disse: Filho, por que nos fizeste isso? Eis que teu pai e eu, aflitos, te procurávamos.
49. Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt oportet me esse?
49. Ele respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo estar nas coisas de meu Pai?
50. Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
50. Eles, porém, não compreenderam a palavra que lhes dissera.
51. Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
51. Então desceu com eles e foi para Nazaré; era-lhes obediente, e sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52. Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
52. E Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Reflexão:
"Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt oportet me esse?"
"Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo estar nas coisas de meu Pai?" (Lc 2:49)
Essa frase destaca a consciência de Jesus sobre sua missão divina e sua relação única com o Pai celestial, sendo um marco no Evangelho ao revelar sua identidade e propósito transcendente.
No templo, Jesus revela a busca pelo eterno que reside em todas as almas. Ele ensina que a sabedoria é o alicerce de um movimento interior que conduz à descoberta do propósito divino. Essa trajetória exige obediência, não como submissão, mas como sintonia com o transcendente. Sua presença entre os doutores sugere a convergência entre o saber humano e o infinito. A resposta de Jesus a Maria aponta para a ligação entre o tempo e o eterno: estar nas coisas do Pai é abrir-se ao mistério do ser. Como ele, somos chamados a crescer, não apenas em idade, mas na compreensão da graça que nos envolve, guiando-nos à plenitude divina.
Leia também: LITURGIA DA PALAVRA
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata
Nenhum comentário:
Postar um comentário