terça-feira, 31 de dezembro de 2024

Evangelho: João 1,19-28 - 02.01.2025

 


João 1:19-28 (Vulgata)

19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum, ut interrogarent eum: Tu quis es?
E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: Quem és tu?

20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est: Quia non sum ego Christus.
E ele confessou e não negou, e confessou: Eu não sou o Cristo.

21 Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
E perguntaram-lhe: Então, quem és? És tu Elias? E ele disse: Não sou. És tu o Profeta? E ele respondeu: Não.

22 Dixerunt ergo ei: Quis es, ut responsum demus his, qui miserunt nos? Quid dicis de te ipso?
Disseram-lhe, pois: Quem és, para que possamos dar resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?

23 Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse Isaías, o profeta.

24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis.
E os que haviam sido enviados eram dos fariseus.

25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Então, por que batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?

26 Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua; medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
Respondeu-lhes João, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está quem vós não conheceis.

27 Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est, cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti.
Ele é aquele que vem depois de mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia do calçado.

28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

Reflexão:

Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est, cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti.
Ele é aquele que vem depois de mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia do calçado. (Jo1 19:27)

Esta frase resume a missão de João Batista como precursor e a grandeza de Jesus Cristo, destacando sua humildade e reconhecimento da supremacia de Cristo.

Neste Evangelho, a figura de João Batista nos ensina a reconhecer o sentido da preparação para o grande encontro com o absoluto, aquele que dá sentido ao cosmos e à existência. Ele se coloca como uma voz que ressoa além do tempo, apontando para o mistério de Cristo, o verbo encarnado, que se oculta na simplicidade do presente. Assim como João, somos chamados a nos perceber como partes de uma unidade maior, cujas raízes se entrelaçam na direção de um horizonte comum. Ao endireitarmos os caminhos de nossas almas, preparamos a manifestação do eterno no tempo, permitindo que a luz do divino ilumine todas as dimensões de nossa existência.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 30 de dezembro de 2024

Evangelho: Lucas 2:16-21 - 01.01.2025

 


Lucas 2:16-21 (Vulgata)

16 Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio.
16 E foram apressadamente, e encontraram Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.

17 Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
17 Vendo-o, divulgaram o que lhes fora dito a respeito deste menino.

18 Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
18 E todos os que ouviram, maravilharam-se das coisas que lhes foram ditas pelos pastores.

19 Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
19 Maria, porém, guardava todas essas palavras, meditando-as em seu coração.

20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
20 E os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, conforme lhes fora dito.

21 Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer: vocatum est nomen ejus JESUS, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
21 E, ao completar-se o oitavo dia, quando o menino devia ser circuncidado, foi-lhe dado o nome de JESUS, como fora chamado pelo anjo antes de ser concebido no ventre.

Reflexão:

Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
Maria, porém, guardava todas essas palavras, meditando-as em seu coração. ( Lc 2:19)

Essa frase revela a profundidade contemplativa de Maria, que não apenas testemunha os eventos extraordinários, mas os interioriza, tornando-se o espaço onde o mistério do Verbo Encarnado é meditado e compreendido em sua plenitude. Ela se apresenta como modelo de receptividade espiritual e reflexão metafísica diante do mistério divino.

No encontro entre os pastores e o recém-nascido, a humanidade descobre sua vocação de acolher o divino em meio à simplicidade do cotidiano. Cada palavra guardada por Maria em seu coração reflete a profundidade do mistério da Encarnação: o eterno inserido no temporal, o infinito presente no finito. Os pastores, como buscadores da verdade, nos recordam que a verdadeira alegria nasce da abertura ao mistério que transcende o visível. Assim, o Nome de Jesus torna-se a convergência de todas as realidades, unindo o humano ao divino. O cosmos inteiro é chamado a participar desse dinamismo de redenção e plenitude, onde cada elemento da criação encontra sua realização última na glória de Deus manifestada no Verbo Encarnado.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 29 de dezembro de 2024

Evangelho: João 1:1-18 - 31.12.2024

 



João 1:1-18 - (Vulgata)

  1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
    No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

  2. Hoc erat in principio apud Deum.
    Ele estava no princípio com Deus.

  3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
    Todas as coisas foram feitas por Ele, e sem Ele nada do que foi feito se fez.

  4. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum.
    Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.

  5. Et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
    E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.

  6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
    Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.

  7. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per eum.
    Ele veio como testemunha, para dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

  8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
    Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

  9. Verbum erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
    O Verbo era a luz verdadeira, que ilumina todo homem que vem ao mundo.

  10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
    Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por Ele, mas o mundo não o conheceu.

  11. In propria venit, et sui eum non receperunt.
    Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

  12. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius:
    Mas a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que crêem no Seu nome,

  13. qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
    os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.

  14. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis, et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
    E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a Sua glória, glória como a do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.

  15. Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens: Hic erat, de quo ego dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat.
    João deu testemunho d'Ele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem após mim é antes de mim, porque Ele existia antes de mim.

  16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
    E da Sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.

  17. Lex enim data est per Mosen, gratia et veritas per Iesum Christum facta sunt.
    A Lei foi dada por meio de Moisés, a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.

  18. Deum nemo vidit umquam; unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
    Ninguém jamais viu a Deus; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, é quem O revelou.

Reflexão:

"Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis, et vidimus gloriam eius, gloriam quasi unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis."

"E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a Sua glória, glória como a do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade." (João 1,14)

Essa frase resume o mistério da Encarnação, em que o Verbo eterno de Deus assume a natureza humana para revelar a plenitude da graça e da verdade ao mundo.

A Palavra divina, que se fez carne, revela uma profunda unidade entre o princípio eterno e a criação temporária. Cada ser, ao manifestar a luz da Verdade, participa de um processo contínuo de evolução, onde o potencial de toda criação está ligado à busca pela totalidade. À medida que nos aproximamos dessa luz, entendemos que nossa jornada não é isolada, mas uma colaboração cósmica com o divino. A verdade e a graça que em Cristo se revelam são como sementes que, ao serem acolhidas, transformam a essência do ser, convidando-o a crescer e se expandir. O conhecimento da luz não é uma simples conquista, mas um retorno progressivo ao Uno, ao Ponto Omega, onde toda a criação encontrará seu verdadeiro propósito.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 28 de dezembro de 2024

Evangelho: Lucas 2:36-40 - 30.12.2024

 


Lucas 2:36-40 (Vulgata)

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser; hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
36 E havia Ana, profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; esta era avançada em idade e tinha vivido com seu marido sete anos desde a sua virgindade.

37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor, quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
37 E era viúva até os oitenta e quatro anos, não se afastando do templo, servindo com jejuns e orações, noite e dia.

38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino, et loquebatur de illo omnibus qui exspectabant redemptionem Israël.
38 E esta, chegando naquela mesma hora, louvava ao Senhor e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Israel.

39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam, in civitatem suam Nazareth.
39 E, depois de terem cumprido tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galileia, à sua cidade de Nazaré.

40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
40 O menino crescia e se fortalecia, cheio de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele.


Reflexão:

"Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo."
"O menino crescia e se fortalecia, cheio de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre ele." (Lucas 2,40)

Essa frase destaca o desenvolvimento espiritual e humano de Jesus, revelando a plenitude da presença divina em sua vida.

O testemunho de Ana revela a busca humana por uma realidade que transcende o imediato e nos une ao eterno. Sua perseverança no templo, através de jejuns e orações, simboliza o movimento interior da alma que se alinha com o propósito divino. O louvor que ela entoa ao reconhecer o Menino não é apenas uma expressão de gratidão, mas um eco da transformação cósmica que se inicia na encarnação da Verdade. Assim como o menino cresce e se fortalece em sabedoria, somos chamados a crescer espiritualmente, participando do dinamismo da graça divina que opera em tudo. Nesse processo, nossa existência ganha sentido, inserida na corrente contínua de evolução rumo à plenitude que nos convida a unir tempo e eternidade.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sexta-feira, 27 de dezembro de 2024

Evangelho: Lucas 2:41-52 - 29.12.2024

 


Lucas 2:41-52 (Vulgata)

41. Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ.
41. E seus pais iam todos os anos a Jerusalém pela festa da Páscoa.

42. Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis in Jerusalem secundum consuetudinem diei festi,
42. Quando ele completou doze anos, subiram a Jerusalém, conforme o costume da festa.

43. Consumptisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus.
43. Terminados os dias, ao voltarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que seus pais percebessem.

44. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
44. Supondo que ele estivesse entre os companheiros de viagem, andaram um dia de caminho e começaram a procurá-lo entre os parentes e conhecidos.

45. Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum.
45. Não o encontrando, voltaram a Jerusalém à sua procura.

46. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo, sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
46. Três dias depois, o encontraram no templo, sentado entre os doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.

47. Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
47. Todos os que o ouviam estavam maravilhados com sua sabedoria e suas respostas.

48. Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te.
48. Quando o viram, ficaram admirados, e sua mãe lhe disse: Filho, por que nos fizeste isso? Eis que teu pai e eu, aflitos, te procurávamos.

49. Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt oportet me esse?
49. Ele respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo estar nas coisas de meu Pai?

50. Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos.
50. Eles, porém, não compreenderam a palavra que lhes dissera.

51. Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba hæc in corde suo.
51. Então desceu com eles e foi para Nazaré; era-lhes obediente, e sua mãe guardava todas essas coisas no coração.

52. Et Jesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum et homines.
52. E Jesus crescia em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.


Reflexão:

"Quid est quod me quærebatis? Nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt oportet me esse?"
"Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo estar nas coisas de meu Pai?" (Lc 2:49)

Essa frase destaca a consciência de Jesus sobre sua missão divina e sua relação única com o Pai celestial, sendo um marco no Evangelho ao revelar sua identidade e propósito transcendente.

No templo, Jesus revela a busca pelo eterno que reside em todas as almas. Ele ensina que a sabedoria é o alicerce de um movimento interior que conduz à descoberta do propósito divino. Essa trajetória exige obediência, não como submissão, mas como sintonia com o transcendente. Sua presença entre os doutores sugere a convergência entre o saber humano e o infinito. A resposta de Jesus a Maria aponta para a ligação entre o tempo e o eterno: estar nas coisas do Pai é abrir-se ao mistério do ser. Como ele, somos chamados a crescer, não apenas em idade, mas na compreensão da graça que nos envolve, guiando-nos à plenitude divina.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quinta-feira, 26 de dezembro de 2024

Evangelho: Mateus 2:13-18 - 28.12.2024


 Mateus 2:13-18 ( Vulgata)

  1. Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum et matrem ejus, et fuge in Ægyptum: et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.
    13. Depois que partiram, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; permanece lá até que eu te avise, porque Herodes procurará o menino para o matar.

  2. Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum.
    14. Ele levantou-se, tomou o menino e sua mãe durante a noite e retirou-se para o Egito.

  3. Et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.
    15. E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta: Do Egito chamei meu Filho.

  4. Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde: et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra, secundum tempus quod exquisierat a magis.
    16. Então Herodes, vendo que havia sido enganado pelos magos, ficou extremamente irado e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo que havia investigado junto aos magos.

  5. Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem:
    17. Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias:

  6. Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus multus: Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.
    18. Ouviu-se uma voz em Ramá, pranto e grande lamento: Raquel chorando seus filhos e recusando ser consolada, porque eles não existem mais.

Reflexão:


Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum et matrem ejus, et fuge in Ægyptum: et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.

Depois que partiram, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; permanece lá até que eu te avise, porque Herodes procurará o menino para o matar. (Mt 2:13)

Essa frase destaca a proteção divina sobre o menino Jesus, indicando a missão providencial de José como guardião e o papel da obediência e prontidão na realização do plano divino.

A morte dos Santos Inocentes revela o paradoxo do sacrifício na história da redenção. Em sua pureza, eles não apenas anunciam a vinda do Cristo, mas também participam de um mistério maior, onde o sofrimento se une à glória do amor divino. Esses pequenos mártires nos recordam que todo ato de injustiça na história humana clama por um destino que transcende a violência. Assim como o grão de trigo precisa morrer para gerar fruto, também a dor, assumida em Cristo, é redimida e transformada. Que possamos compreender que a força do Reino não está na destruição, mas na convergência do sofrimento com a plenitude do amor, onde cada lágrima semeia a esperança de uma eternidade renovada.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

terça-feira, 24 de dezembro de 2024

Evangelho: João 20:2-8 - 27.12.2024


 São João 20,2-8 (Vulgata)

2. Currit ergo, et venit ad Simonem Petrum, et ad alium discipulum quem amabat Jesus, et dicit illis: Tulerunt Dominum de monumento, et nescimus ubi posuerunt eum.
2. Correu, pois, e foi até Simão Pedro e até o outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.

3. Exiit ergo Petrus, et ille alius discipulus, et venerunt ad monumentum.
3. Então Pedro saiu, e também o outro discípulo, e foram ao túmulo.

4. Currebant autem duo simul, et ille alius discipulus præcucurrit citius Petro, et venit primus ad monumentum.
4. Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.

5. Et cum se inclinasset, vidit posita linteamina: non tamen introivit.
5. E, inclinando-se, viu os lençóis postos ali, mas não entrou.

6. Venit ergo Simon Petrus sequens eum, et introivit in monumentum, et vidit linteamina posita,
6. Chegou então Simão Pedro, que o seguia, e entrou no túmulo, e viu os lençóis postos ali,

7. Et sudarium, quod fuerat super caput ejus, non cum linteaminibus positum, sed separatim involutum in unum locum.
7. E o sudário, que estivera sobre a cabeça dele, não estava com os lençóis, mas enrolado à parte, em outro lugar.

8. Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit.
8. Então entrou também o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo; ele viu e acreditou.

Reflexão:

8. Tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum: et vidit, et credidit.
    Então entrou também o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo; ele viu e acreditou. (Jo 20:8)

Essa frase destaca o momento de transição entre o visível e o invisível, o tangível e o transcendente: o discípulo amado vê os sinais deixados pela Ressurreição e, pela fé, reconhece a verdade profunda do mistério divino. É um ponto-chave que inspira a busca por uma fé que transcende a razão e se abre ao inefável.

Na corrida ao túmulo vazio, Pedro e João simbolizam a busca humana pela Verdade transcendente. João, o discípulo do amor, chega primeiro, mas espera Pedro, representando a união entre fé e razão. O sudário separado nos revela que a ressurreição não é a negação do corpo, mas sua transformação em plenitude. Aquele que vê e crê não apenas constata um evento, mas transcende as aparências e reconhece o Divino que se revela em cada instante. Assim, somos chamados a uma visão que não se limita ao imediato, mas que se abre ao eterno, onde o mistério do Ressuscitado continua a nos conduzir ao Ponto Omega de nossa existência.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 23 de dezembro de 2024

Evangelho: Mateus 10:17-22 - 26.12.2024

 


Mateus 10:17-22 (Vulgata)

17.
"Cavete autem ab hominibus: tradent enim vos in conciliis, et flagellabunt vos in synagogis:"
"Mas, cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos tribunais, e vos flagelarão nas sinagogas."

18.
"Et ad principes et reges ducemini propter me, in testimonium illis et gentibus."
"E sereis levados diante de governantes e reis, por causa de mim, para lhes dar testemunho a eles e aos gentios."

19.
"Cum autem tradiderint vos, nolite cogitare quomodo aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini."
"Mas quando vos entregarem, não vos preocupeis com o que devereis dizer, porque naquela hora vos será dado o que falar."

20.
"Non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis."
"Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós."

21.
"Frater tradet fratrem in mortem, et pater filium: et consurgent filii contra parentes et mortificabunt eos."
"O irmão entregará o irmão à morte, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão."

22.
"Et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit."
"E sereis odiados de todos, por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo."


Reflexão

"Non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis."
Tradução:
"Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós."
(Mateus 10:20)

Este versículo destaca a ação do Espírito Santo, que age através dos discípulos, sendo uma poderosa garantia de que, mesmo nas adversidades e perseguições, a palavra de Deus não falhará e será proclamada com o poder divino.

No evangelho de hoje, encontramos o retrato de um mundo em constante oposição à verdade divina, onde o caminho da fé exige coragem para enfrentar o sofrimento e a perseguição. Jesus nos alerta que, em meio à hostilidade, o Espírito de Deus habitará em nós, sendo nossa força e nossa verdade. A palavra que Ele nos concede, quando nos entregamos à Sua missão, é a mesma que orienta os corações humanos para a redenção, uma palavra que transcende nossa própria compreensão e fala diretamente à realidade cósmica. Ao sermos desafiados pela dor e pela incompreensão, somos chamados a testemunhar a presença divina que transforma, ao invés de ser consumido pela adversidade. Perseverar até o fim, como Jesus nos ensina, é alinhar nossa vontade ao plano divino, participando ativamente da evolução do espírito humano, no qual cada ato de fé é um passo para a realização do Reino eterno.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

Evangelho: João 1:1-18 - 25.12.2024

 


João 1:1-18 (Vulgata)


  1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
    No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

  2. Hoc erat in principio apud Deum.
    Ele estava no princípio com Deus.

  3. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
    Todas as coisas foram feitas por meio dele, e sem ele nada foi feito de tudo o que foi criado.

  4. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum.
    Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.

  5. Et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.
    E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.

  6. Erat lux vera, quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
    A luz verdadeira, que ilumina todo homem, estava vindo ao mundo.

  7. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
    Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o reconheceu.

  8. In propria venit, et sui eum non receperunt.
    Ele veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

  9. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius.
    Mas a todos os que o receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que creem no seu nome.

  10. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
    Estes não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.

  11. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.
    E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e vimos sua glória, glória como a do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.


Reflexão

14. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis: et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiæ et veritatis.
14. E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós; e vimos sua glória, glória como a do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. (Jo 1:14)

Essa frase sintetiza a união do divino com o humano, um ponto central para a compreensão do plano de Deus na história da salvação.

O Verbo eterno que se fez carne revela o mistério do cosmos convergente no amor. A luz que ilumina todo homem desperta a consciência para a união com o divino. Este evento não é apenas histórico, mas cósmico e espiritual, apontando para um futuro em que toda criação será transfigurada na plenitude da glória divina.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata