quarta-feira, 31 de dezembro de 2025

Evangelho: Mateus 2,1-12 - 04.01.2026

 


Evangelium secundum Matthaeum 2,1-12

  1. Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Ierosolymam,
    Quando Jesus nasceu em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que magos do Oriente chegaram a Jerusalém.

  2. dicentes Ubi est qui natus est rex Iudaeorum Vidimus enim stellam eius in Oriente et venimus adorare eum.
    E perguntavam Onde está o recém-nascido rei dos judeus Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo.

  3. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo.
    Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e toda Jerusalém com ele.

  4. Et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
    Reunindo todos os sumos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde o Cristo deveria nascer.

  5. At illi dixerunt ei In Bethlehem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam.
    Eles lhe responderam Em Belém da Judeia, pois assim foi escrito pelo profeta.

  6. Et tu Bethlehem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui regat populum meum Israel.
    E tu, Belém, terra de Judá, de modo algum és a menor entre as principais cidades de Judá, pois de ti sairá um chefe que governará o meu povo Israel.

  7. Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis.
    Então Herodes chamou secretamente os magos e informou-se com exatidão sobre o tempo em que a estrela tinha aparecido.

  8. Et mittens illos in Bethlehem dixit Ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
    E enviando-os a Belém, disse Ide informar-vos cuidadosamente sobre o menino e, quando o encontrardes, avisai-me, para que eu também vá adorá-lo.

  9. Qui audito rege, abierunt Et ecce stella quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer.
    Depois de ouvirem o rei, partiram E eis que a estrela que tinham visto no Oriente os precedia, até que chegou e parou sobre o lugar onde estava o menino.

  10. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde.
    Ao verem a estrela, alegraram-se com imensa alegria.

  11. Et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham.
    Entrando na casa, encontraram o menino com Maria, sua mãe, e prostrando-se o adoraram Abriram seus tesouros e lhe ofereceram presentes ouro, incenso e mirra.

  12. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
    Advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.

Verbum Domini

Reflexão:
O caminho dos magos revela que a verdade se reconhece pela atenção interior.
A estrela não força o passo mas orienta o discernimento paciente.
Quem busca com retidão aprende a não se deixar perturbar pelo poder instável.
A adoração nasce do reconhecimento da ordem que sustenta o real.
Os dons oferecidos exprimem a maturidade da alma que sabe escolher.
Mudar de caminho indica sabedoria diante do que ameaça a integridade interior.
O silêncio obediente ao sonho preserva o essencial.
Assim o homem se alinha ao bem e governa a si mesmo.


Versículo maiss importante:

Et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham.

E entrando na casa, encontraram o menino com Maria, sua mãe, e prostrando-se o adoraram Abriram seus tesouros e lhe ofereceram presentes ouro, incenso e mirra. (Mt 2,11)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo d

Nenhum comentário:

Postar um comentário