quarta-feira, 31 de dezembro de 2025

Evangelho: Mateus 2,1-12 - 04.01.2026

 


Evangelium secundum Matthaeum 2,1-12

  1. Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Ierosolymam,
    Quando Jesus nasceu em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que magos do Oriente chegaram a Jerusalém.

  2. dicentes Ubi est qui natus est rex Iudaeorum Vidimus enim stellam eius in Oriente et venimus adorare eum.
    E perguntavam Onde está o recém-nascido rei dos judeus Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo.

  3. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo.
    Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e toda Jerusalém com ele.

  4. Et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
    Reunindo todos os sumos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde o Cristo deveria nascer.

  5. At illi dixerunt ei In Bethlehem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam.
    Eles lhe responderam Em Belém da Judeia, pois assim foi escrito pelo profeta.

  6. Et tu Bethlehem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui regat populum meum Israel.
    E tu, Belém, terra de Judá, de modo algum és a menor entre as principais cidades de Judá, pois de ti sairá um chefe que governará o meu povo Israel.

  7. Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis.
    Então Herodes chamou secretamente os magos e informou-se com exatidão sobre o tempo em que a estrela tinha aparecido.

  8. Et mittens illos in Bethlehem dixit Ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
    E enviando-os a Belém, disse Ide informar-vos cuidadosamente sobre o menino e, quando o encontrardes, avisai-me, para que eu também vá adorá-lo.

  9. Qui audito rege, abierunt Et ecce stella quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer.
    Depois de ouvirem o rei, partiram E eis que a estrela que tinham visto no Oriente os precedia, até que chegou e parou sobre o lugar onde estava o menino.

  10. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde.
    Ao verem a estrela, alegraram-se com imensa alegria.

  11. Et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham.
    Entrando na casa, encontraram o menino com Maria, sua mãe, e prostrando-se o adoraram Abriram seus tesouros e lhe ofereceram presentes ouro, incenso e mirra.

  12. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
    Advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.

Verbum Domini

Reflexão:
O caminho dos magos revela que a verdade se reconhece pela atenção interior.
A estrela não força o passo mas orienta o discernimento paciente.
Quem busca com retidão aprende a não se deixar perturbar pelo poder instável.
A adoração nasce do reconhecimento da ordem que sustenta o real.
Os dons oferecidos exprimem a maturidade da alma que sabe escolher.
Mudar de caminho indica sabedoria diante do que ameaça a integridade interior.
O silêncio obediente ao sonho preserva o essencial.
Assim o homem se alinha ao bem e governa a si mesmo.


Versículo maiss importante:

Et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham.

E entrando na casa, encontraram o menino com Maria, sua mãe, e prostrando-se o adoraram Abriram seus tesouros e lhe ofereceram presentes ouro, incenso e mirra. (Mt 2,11)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo d

Evangelho: João 1,29-34 - 03.01.2026


Evangelium secundum Ioannem 1,19–28

  1. Et haec est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Ierusalem sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: Tu quis es.
    E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu.

  2. Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
    E ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.

  3. Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
    E perguntaram-lhe: Quem és então? És Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

  4. Dixerunt ergo ei: Quis es, ut responsum demus his qui miserunt nos? Quid dicis de teipso?
    Disseram-lhe então: Quem és, para que demos resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?

  5. Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
    Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

  6. Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis.
    Os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

  7. Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
    E interrogaram-no e disseram-lhe: Por que batizas então, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

  8. Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
    João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas no meio de vós está alguém que não conheceis.

  9. Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti.
    Ele é aquele que vem depois de mim, mas que passou à minha frente, do qual não sou digno de desatar a correia da sandália.

  10. Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
    Isto aconteceu em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

Verbum Domini

Reflexão:
A voz não se confunde com a origem do som.
Quem conhece o próprio lugar não disputa títulos.
A grandeza habita a medida justa do ser.
Há firmeza em quem não depende do reconhecimento externo.
O caminho se endireita quando o interior se ordena.
A presença silenciosa vale mais que a afirmação ruidosa.
Quem serve ao princípio não se coloca no centro.
Assim a consciência permanece íntegra diante do eterno.


Versiculo mais importante:

Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.

Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.(Jo 1,23)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia



segunda-feira, 29 de dezembro de 2025

Evangelho: Lucas 2,16-21 - 01.01.2026

 


Evangelium secundum Lucam 2,16-21

16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
E foram apressadamente e encontraram Maria e José e o Menino deitado na manjedoura.

17 Videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc.
E, vendo, reconheceram o que lhes havia sido dito a respeito deste Menino.

18 Et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
E todos os que ouviram admiraram-se do que os pastores lhes disseram.

19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
Maria, porém, conservava todas estas palavras, meditando-as em seu coração.

20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, conforme lhes fora anunciado.

21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
E, completados os oito dias para ser circuncidado o Menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como fora chamado pelo anjo antes de ser concebido no seio.

Verbum Domini

Reflexão:
O encontro com o essencial exige prontidão interior.
Quem vê com atenção reconhece o sentido oculto dos acontecimentos.
O coração silencioso guarda o que a razão ainda amadurece.
Há um tempo para agir e outro para contemplar.
O nome recebido orienta o destino assumido.
O louvor nasce da consonância entre o vivido e o compreendido.
A ordem interior pacifica o curso dos dias.
Assim o ser humano caminha firme no tempo que lhe é dado.


Versículo mais importante:

Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
Maria, porém, conservava todas estas palavras, meditando-as em seu coração.(Lc 2,19)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

Evangelho: João 1,1-18 - 31.12.2025

 


Evangelium secundum Ioannem 1,1–18

In principio erat Verbum

  1. In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
    No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus, e o Verbo era Deus.

  2. Hoc erat in principio apud Deum.
    Ele estava no princípio junto de Deus.

  3. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
    Tudo foi feito por meio dele, e sem ele nada foi feito do que existe.

  4. In ipso vita erat, et vita erat lux hominum.
    Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.

  5. Et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
    A luz brilha nas trevas, e as trevas não a venceram.

  6. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes.
    Surgiu um homem enviado por Deus, cujo nome era João.

  7. Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
    Ele veio como testemunha para dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

  8. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
    Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

  9. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.
    Era a luz verdadeira que ilumina todo homem que vem a este mundo.

  10. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
    Ele estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o reconheceu.

  11. In propria venit, et sui eum non receperunt.
    Veio para o que era seu, mas os seus não o acolheram.

  12. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his qui credunt in nomine eius.
    Mas a todos os que o receberam, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus, aos que creem em seu nome.

  13. Qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
    Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.

  14. Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis, et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
    E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, glória como do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.

  15. Ioannes testimonium perhibet de ipso, et clamat dicens Hoc erat quem dixi Qui post me venturus est ante me factus est, quia prior me erat.
    João dá testemunho dele e proclama dizendo Este era aquele de quem eu disse O que vem depois de mim passou à minha frente porque existia antes de mim.

  16. Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia.
    E todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.

  17. Quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
    Pois a Lei foi dada por meio de Moisés, a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.

  18. Deum nemo vidit umquam Unigenitus Filius, qui est in sinu Patris, ipse enarravit.
    Ninguém jamais viu a Deus o Filho Unigênito, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.

Verbum Domini

Reflexão:
O Verbo revela que a origem de tudo não é o acaso, mas a razão que sustenta o ser.
A luz que atravessa as trevas ensina constância diante da instabilidade do mundo.
A vida verdadeira não depende do exterior, mas da adesão interior à verdade.
Reconhecer o Verbo é ordenar o próprio agir segundo o que permanece.
A plenitude recebida não isenta do esforço, mas o orienta.
Assim, o homem aprende a governar a si mesmo antes de querer governar o mundo.


Versículo mais importante:

Et Verbum caro factum est, et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.

E o Verbo se fez carne e habitou entre nós; e vimos a sua glória, glória como do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade. (Jo 1,14)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia


domingo, 28 de dezembro de 2025

Evangelho: Lucas 2,36-40 - 30.12.2025

 


Evangelium secundum Lucam 2,36‑40

36 Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
E era Ana profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser ; esta já caminhara muitos dias e vivera com seu marido sete anos desde a sua virgindade.

37 Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die.
E ela era viúva até cerca de oitenta e quatro anos ; que não se afastava do templo, servindo com jejuns e súplicas, noite e dia.

38 Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël.
E ela, chegando nessa mesma hora, dava graças ao Senhor e falava dele a todos os que esperavam a redenção de Israel.

39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth.
E assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para sua cidade, Nazaré.

40 Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
Mas o menino crescia e fortalecia‑se, cheio de sabedoria ; e a graça de Deus estava sobre ele.

Verbum Domini

Reflexão
A figura de Ana resplandece como coração desperto no templo antigo, sustentada por longa vigilância e dedicação interior. Ela contempla o mistério que atravessa carne e espírito e reconhece a presença que afirma sentido profundo ao existir. Sua fala ecoa naqueles que aguardam a ordem que renova corações e sentidos. O crescimento do menino simboliza a força que brota quando a atenção se volta ao vigor da consciência e da razão em ação. Que este olhar atento inspire firmeza no caminho, e que cada passo seja acolhido com coragem e serena determinação.


Versículo mais importante:

Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo.
Mas o menino crescia e fortalecia-se, cheio de sabedoria ; e a graça de Deus estava sobre ele.(Lc 2,40)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

sábado, 27 de dezembro de 2025

Evangelho: Lucas 2,22-35 - 29.12.2025

 


Evangelium secundum Lucam 2,22–35

  1. Et postquam impleti sunt dies purificationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino.
    E quando se completaram os dias da purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor.

  2. Sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur.
    Como está escrito na Lei do Senhor que todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor.

  3. Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum aut duos pullos columbarum.
    E para oferecerem o sacrifício prescrito na Lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.

  4. Et ecce homo erat in Ierusalem cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, exspectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo.
    Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, justo e piedoso, que esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava com ele.

  5. Et responsum acceperat a Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini.
    E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que não veria a morte antes de ver o Cristo do Senhor.

  6. Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo.
    Movido pelo Espírito, foi ao templo. E quando os pais trouxeram o menino Jesus para cumprir o que a Lei prescrevia.

  7. Et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit.
    Ele tomou o menino nos braços, bendisse a Deus e disse.

  8. Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace.
    Agora, Senhor, deixais vosso servo partir em paz segundo a vossa palavra.

  9. Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
    Porque meus olhos viram a vossa salvação.

  10. Quod parasti ante faciem omnium populorum.
    Que preparastes diante de todos os povos.

  11. Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel.
    Luz para iluminar as nações e glória do vosso povo Israel.

  12. Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.
    O pai e a mãe estavam admirados com o que se dizia dele.

  13. Et benedixit illis Simeon et dixit ad Mariam matrem eius Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israel et in signum cui contradicetur.
    Simeão os abençoou e disse a Maria, sua mãe Este menino foi colocado para queda e reerguimento de muitos em Israel e para ser sinal de contradição.

  14. Et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
    E uma espada transpassará a tua própria alma para que se revelem os pensamentos de muitos corações.

Verbum Domini

Reflexão:

O encontro no templo revela a convergência entre tempo humano e ordem eterna.
A espera paciente amadurece o olhar capaz de reconhecer o essencial.
Nada é forçado quando a verdade se manifesta no instante justo.
A luz não elimina a tensão do existir, mas confere direção ao caminho.
Aceitar o que se revela exige domínio interior e serenidade diante do destino.
A contradição não destrói o sentido, antes o depura.
O espírito que consente com a verdade permanece livre mesmo na dor.
Assim, a vida se cumpre quando é acolhida como forma e propósito.


Versículo mais importante:

Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel.
Luz para iluminar as nações e glória do vosso povo Israel. (Lc 2,32)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia


Evangelho: Mateus 2,13-15.19-23 - 28.12.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 2,13-15.19-23

13 Cum autem recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph, dicens Surge, et accipe puerum et matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.
Depois que eles partiram, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José, dizendo Levanta-te, toma o Menino e sua mãe e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te diga. Pois acontecerá que Herodes procurará o Menino para o matar.

14 Qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte, et secessit in Aegyptum.
Levantando-se, ele tomou o Menino e sua mãe durante a noite e retirou-se para o Egito.

15 Et erat ibi usque ad obitum Herodis, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem Ex Aegypto vocavi filium meum.
E permaneceu ali até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta, dizendo Do Egito chamei meu filho.

19 Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph in Aegypto.
Depois que Herodes morreu, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito.

20 Dicens Surge, et accipe puerum et matrem eius, et vade in terram Israel. Defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri.
Dizendo Levanta-te, toma o Menino e sua mãe e vai para a terra de Israel, pois morreram os que atentavam contra a vida do Menino.

21 Qui surgens accepit puerum et matrem eius, et venit in terram Israel.
Levantando-se, ele tomou o Menino e sua mãe e veio para a terra de Israel.

22 Audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo, timuit illo ire, et admonitus in somnis, secessit in partes Galilaeae.
Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes seu pai, temeu ir para lá e, advertido em sonho, retirou-se para a região da Galileia.

23 Et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth, ut adimpleretur quod dictum est per prophetas Quoniam Nazaraeus vocabitur.
E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas Ele será chamado Nazareno.

Verbum Domini

Reflexão:
A família preserva a vida pela vigilância interior e pela decisão prudente
A obediência silenciosa fortalece a liberdade que nasce da responsabilidade
O caminho seguro exige discernimento e coragem sem alarde
O lar torna-se abrigo quando cada gesto assume seu dever
A escolha certa não depende do medo mas da razão desperta
A autoridade verdadeira protege sem dominar
A travessia educa o espírito para a constância
Assim a vida cresce onde a ordem é escolhida com amor e firmeza


Versículo mais importante:

Cum autem recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph, dicens Surge, et accipe puerum et matrem eius, et fuge in Aegyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum.

Depois que eles partiram, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José, dizendo Levanta-te, toma o Menino e sua mãe e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te diga. Pois acontecerá que Herodes procurará o Menino para o matar.(Mt 2,13)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia