Evangelium secundum Matthaeum 6,24-34Dominica X post Pentecosten
24. Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae.
— Ninguém pode servir a dois senhores: ou odiará a um e amará o outro; ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
25. Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus est quam vestimentum?
— Por isso vos digo: não vos preocupeis por vossa vida, com o que havereis de comer, nem por vosso corpo, com o que havereis de vestir. A vida não é mais do que o alimento, e o corpo mais do que a roupa?
26. Respicite volatilia caeli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester caelestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
— Olhai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem guardam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
27. Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
— Quem de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração da sua vida?
28. Et de vestimento quid solliciti estis? Considerate lilia agri quomodo crescunt: non laborant neque nent.
— E quanto às roupas, por que vos preocupais? Considerai os lírios do campo, como crescem: não trabalham nem fiam.
29. Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
— Eu vos digo: nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
30. Si autem foenum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit: quanto magis vos pusillae fidei?
— Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
31. Nolite ergo solliciti esse, dicentes: Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur?
— Não vos preocupeis, dizendo: Que vamos comer? Que vamos beber? Com que nos vamos vestir?
32. Haec enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester caelestis quia his omnibus indigetis.
— São os pagãos que se preocupam com tudo isso. Vosso Pai celeste sabe que precisais de tudo isso.
33. Quaerite autem primum regnum Dei, et justitiam ejus: et haec omnia adjicientur vobis.
— Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão dadas por acréscimo.
34. Nolite ergo esse solliciti in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse: sufficit diei malitia sua.
— Não vos preocupeis, portanto, com o dia de amanhã, pois o amanhã cuidará de si mesmo. A cada dia basta o seu mal.
Reflexão:
A liberdade autêntica nasce quando a alma se ancora no sentido do todo e não na posse do fragmento. Viver é participar do dinamismo de um Universo em gestação contínua, onde a confiança ordena os afetos e conduz ao essencial. O verdadeiro progresso humano floresce quando o ser, unido ao seu princípio, deixa de consumir-se em ansiedades e começa a irradiar valor. A Providência não nega o necessário; antes, convida à coerência interior. Quando buscamos primeiro o Reino, alinhamos nossos desejos à ordem maior. E nessa ordem, o cuidado já nos precede. Escolher esse caminho é escolher ser pleno no tempo certo.
Versículo mais importante:
O versículo mais central e importante de Evangelium secundum Matthaeum 6,24-34, que resume a mensagem do trecho, é o versículo 33, pois ele contém o princípio que ordena toda a passagem:
Quaerite autem primum regnum Dei, et justitiam ejus: et haec omnia adjicientur vobis.
Buscai em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão dadas por acréscimo. (Mt 6:33)
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata
Nenhum comentário:
Postar um comentário