Evangelium secundum Lucam 2,41-51Titulus liturgicus: Cor Mariae immaculatum meditans
41. Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem in die sollemni Paschae.
E seus pais iam todos os anos a Jerusalém, pela festa da Páscoa.
42. Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis secundum consuetudinem diei festi,
Quando ele completou doze anos, subiram como era costume para a festa.
43. consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
Terminados os dias da festa, quando voltavam, o menino Jesus ficou em Jerusalém sem que seus pais o percebessem.
44. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
Pensando que ele estivesse entre os companheiros de viagem, caminharam um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos.
45. Et non invenientes regressi sunt in Ierusalem requirentes eum.
E como não o encontrassem, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46. Et factum est post triduum invenerunt illum in templo, sedentem in medio doctorum, audientem illos et interrogantem eos.
Ao fim de três dias, o encontraram no templo, sentado entre os doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47. Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius.
Todos os que o ouviam estavam maravilhados com a sua sabedoria e suas respostas.
48. Et videntes admirati sunt; et dixit mater eius ad illum: “Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te”.
Quando o viram, ficaram admirados, e sua mãe lhe disse: “Filho, por que fizeste isso conosco? Teu pai e eu, aflitos, te procurávamos”.
49. Et ait ad illos: “Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse?”.
Ele lhes respondeu: “Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo estar naquilo que é de meu Pai?”.
50. Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
Eles, porém, não compreenderam o que lhes dissera.
51. Et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis; et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo.
Desceu então com eles, foi para Nazaré, e era-lhes submisso; e sua mãe guardava todas essas palavras em seu coração.
Reflexão:
A liberdade interior manifesta-se no silêncio que acolhe o mistério. Maria não compreende com a razão, mas guarda, pois sabe que o sentido amadurece na alma aberta ao eterno. O Coração que escuta mais do que exige, revela a potência da consciência que se autotranscende. Jesus, ao permanecer no Templo, afirma sua vocação ao centro — à Fonte —, não por rebeldia, mas por fidelidade à origem. A verdadeira grandeza está na livre adesão ao mais alto chamado, mesmo sem o aplauso imediato. O templo interior, como o coração de Maria, é o lugar onde a presença do Verbo se torna caminho de plenitude.
Versículo mais impolrtante: O versículo mais central e teologicamente profundo de Evangelium secundum Lucam 2,41-51 é:
49. Et ait ad illos: “Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his, quae Patris mei sunt, oportet me esse?”
E Ele lhes respondeu: “Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo estar naquilo que é de meu Pai?” (Lc 2:49)
Este versículo marca a primeira autorrevelação da identidade de Jesus como Filho de Deus e a primazia de sua missão divina sobre os laços terrenos — uma afirmação de liberdade interior e obediência superior à Vontade transcendental. É o ponto em que o Verbo afirma, com clareza, seu centro gravitacional no Pai.
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata
Nenhum comentário:
Postar um comentário