Quarta-feira, 8 de Abril de 2026
Aclamação ao Evangelho
Psalmus CXVII, XXIV
R. Alleluia, alleluia, alleluia (Psalmus CXVII, XXIV)
R. Aleluia, aleluia, aleluia, pois o louvor emerge no instante em que o ser reconhece a presença que sustenta tudo o que existe (Salmo 117, 24)
V. Haec est dies quam fecit Dominus exsultemus et laetemur in ea (Psalmus CXVII, XXIV)
V. Este é o dia que o Senhor fez para nós, e nele o ser se alegra ao perceber a plenitude que se manifesta além de toda sucessão e medida (Salmo 117, 24)
Reconheceram-no no gesto simples, onde o instante se abriu ao eterno, e o ser percebeu a presença viva além das formas e da sucessão temporal.
Evangelium secundum Lucam, XXIV, XIII-XXXV
XIII
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Ierusalem nomine Emmaus
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos caminhavam para um povoado chamado Emaús, e no percurso o ser ainda se move entre sinais sem reconhecer a plenitude presente
XIV
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
14 Conversavam entre si sobre os acontecimentos, enquanto a mente ainda busca compreender o que o coração não discerniu plenamente
XV
Et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus appropinquans ibat cum illis
15 Enquanto dialogavam, o próprio Senhor aproximou-se e caminhava com eles, revelando que a presença acompanha mesmo quando não é percebida
XVI
Oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
16 Seus olhos estavam impedidos de reconhecê-lo, pois o olhar ainda estava preso ao que passa
XVII
Et ait ad illos qui sunt hi sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
17 Ele perguntou sobre o que conversavam e por que estavam tristes, convidando-os a um olhar mais profundo sobre o que viviam
XVIII
Et respondens unus cui nomen Cleophas dixit ei tu solus peregrinus es in Ierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
18 Um deles respondeu, expressando surpresa, pois ainda não percebia a presença que já estava ali
XIX
Quibus ille dixit quae et dixerunt ei de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
19 Narraram os fatos sobre Jesus, reconhecendo sua grandeza, mas ainda sem compreender a totalidade do mistério
XX
Et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
20 Recordaram sua entrega e morte, fixando-se no acontecimento exterior
XXI
Nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israel et nunc super haec omnia tertia dies est hodie quod haec facta sunt
21 Expressaram sua esperança frustrada, pois ainda mediam tudo pela sucessão dos dias
XXII
Sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
22 Relataram o testemunho das mulheres, sinal de que algo já ultrapassava a compreensão comum
XXIII
Et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
23 Disseram que o corpo não estava lá e que havia sinais de vida, indicando uma realidade além da aparência
XXIV
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non invenerunt
24 Alguns foram verificar e confirmaram o relato, mas ainda não reconheceram plenamente
XXV
Et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
25 Ele os exortou, chamando-os a ultrapassar a lentidão do coração
XXVI
Nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
26 Mostrou que era necessário atravessar o sofrimento para entrar na plenitude
XXVII
Et incipiens a Moyse et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
27 E explicou as Escrituras, revelando a unidade que sustenta todos os acontecimentos
XXVIII
Et appropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
28 Ao se aproximarem, ele fez menção de seguir adiante, provocando uma resposta interior
XXIX
Et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
29 Pediram que permanecesse, pois o dia declinava, expressando o desejo de permanecer na presença
XXX
Et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
30 Ao partir o pão, realizou um gesto que abre o ser ao reconhecimento
XXXI
Et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ab eis
31 Seus olhos se abriram e o reconheceram, pois o instante revelou o que sempre esteve presente
XXXII
Et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
32 Reconheceram que o coração já ardia, sinal de uma presença anterior ao reconhecimento
XXXIII
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Ierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum eis erant
33 Retornaram imediatamente, pois o reconhecimento transforma o caminho
XXXIV
Dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
34 Testemunharam que o Senhor vive, afirmando a realidade que transcende a morte
XXXV
Et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
35 Narraram como o reconheceram ao partir o pão, quando o instante se revelou pleno
Verbum Domini
Reflexão:
O caminho exterior muitas vezes oculta o que já está presente
A mente busca compreender enquanto o ser já é tocado
O reconhecimento não nasce do percurso, mas da abertura interior
A presença acompanha mesmo quando não é percebida
O gesto simples revela o que é eterno
O coração percebe antes que a razão compreenda
A transformação ocorre quando o olhar se eleva
E quem reconhece essa presença caminha com firmeza em qualquer circunstância
Versículo mais importante:
XXXI
Et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ab eis (Lucam XXIV, XXXI)
31 Então seus olhos se abriram e o reconheceram, pois no instante revelado o ser percebe a presença que sempre esteve além de toda sucessão e medida (Lucas 24, 31)
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia

Nenhum comentário:
Postar um comentário