Terça-feira, 7 de Abril de 2026
Aclamação ao Evangelho
Psalmus CXVII, XXIV
R. Alleluia, alleluia, alleluia (Psalmus CXVII, XXIV)
R. Aleluia, aleluia, aleluia, pois o louvor se eleva no instante que revela a presença que sustenta todo o ser (Salmo 117, 24)
V. Haec est dies quam fecit Dominus exsultemus et laetemur in ea (Psalmus CXVII, XXIV)
V. Este é o dia que o Senhor fez para nós, e nele o ser se alegra ao reconhecer a plenitude que se manifesta além de toda sucessão (Salmo 117, 24)
Eu contemplei o Senhor, e na presença eterna ouvi Sua voz: o instante abriu-se em plenitude, revelando o ser além de toda sucessão e medida.
Evangelium secundum Ioannem, XX, XI-XVIII
XI
Maria autem stabat ad monumentum foris plorans. Dum ergo fleret, inclinavit se, et prospexit in monumentum
11 Maria permanecia junto ao sepulcro, chorando. Enquanto chorava, inclinou-se e olhou para dentro, onde o instante se abre ao eterno
XII
Et vidit duos angelos in albis sedentes, unum ad caput, et unum ad pedes, ubi positum fuerat corpus Iesu
12 E viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo estivera, revelando a presença que transcende toda ausência
XIII
Dicunt ei illi: Mulier, quid ploras? Dicit eis: Quia tulerunt Dominum meum, et nescio ubi posuerunt eum
13 Eles disseram, Mulher, por que choras. Ela respondeu, levaram meu Senhor, e não sei onde o colocaram, pois ainda busca no fluxo aquilo que permanece
XIV
Haec cum dixisset, conversa est retrorsum, et vidit Iesum stantem, et non sciebat quia Iesus est
14 Tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus de pé, mas não o reconheceu, pois o olhar ainda estava preso à sucessão
XV
Dicit ei Iesus: Mulier, quid ploras? Quem quaeris? Illa existimans quia hortulanus esset, dicit ei: Domine, si tu sustulisti eum, dicito mihi ubi posuisti eum, et ego eum tollam
15 Jesus disse, Mulher, por que choras, a quem procuras. Pensando ser o jardineiro, pediu que lhe mostrasse onde estava, ainda buscando no exterior o que se revela no interior
XVI
Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa dicit ei: Rabboni, quod dicitur Magister
16 Jesus disse, Maria. Ao ouvir seu nome, ela respondeu, Mestre, pois no chamado se rompe o tempo e surge o reconhecimento pleno
XVII
Dicit ei Iesus: Noli me tangere, nondum enim ascendi ad Patrem meum. Vade autem ad fratres meos, et dic eis: Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, Deum meum et Deum vestrum
17 Jesus disse, não me detenhas, pois ainda não subi ao Pai. Vai e anuncia, pois o encontro verdadeiro não se prende, mas eleva o ser à origem
XVIII
Venit Maria Magdalene annuntians discipulis: Quia vidi Dominum, et haec dixit mihi
18 Maria Madalena foi anunciar aos discípulos, eu vi o Senhor, e Ele me disse estas coisas, testemunhando o eterno que irrompe no instante
Verbum Domini
Reflexão:
O olhar que se fixa no fluxo perde o que já está pleno
A presença verdadeira não se revela à pressa do tempo
O chamado interior desperta o reconhecimento do ser
Aquilo que parece ausência é apenas véu passageiro
O encontro ocorre quando cessa a busca inquieta
O instante guarda em si a totalidade silenciosa
A firmeza interior sustenta o discernimento diante da mudança
E quem reconhece a presença permanece inabalável em qualquer tempo
Versículo mais importante:
XVI
Dicit ei Iesus: Maria. Conversa illa dicit ei: Rabboni, quod dicitur Magister (Ioannem XX, XVI)
16 Jesus disse, Maria. Ao ouvir o chamado, ela voltou-se e respondeu, Mestre, pois no instante revelado o ser reconhece a presença que ultrapassa toda sucessão e medida do tempo (João 20, 16)
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia

Nenhum comentário:
Postar um comentário