Quarta-feira, 24 de Junho de 2026
12ª Semana do Tempo Comum
“Liturgia da Palavra com Evangelho do dia e reflexões espirituais para uso litúrgico, filosoficamente profundas, para fortalecer a fé e a vida diária, usando a Bíblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam.”
Acclamatio ad Evangelium
cf. Io 1,7; Lc 1,17
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
Et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ:
ut convertat corda patrum in filios,
et incredulos ad prudentiam justorum,
parare Domino plebem perfectam.
Aclamação ao Evangelho cf. Io I, VII; Lc I, XVII
R. Aleluia, aleluia, aleluia.
V. João veio como testemunha, para dar testemunho da Luz,
a fim de que todos cressem por meio dele.
Ele irá adiante dele, no espírito e no poder de Elias,
para converter os corações dos pais aos filhos,
e os incrédulos à prudência dos justos,
preparando para o Senhor um povo bem disposto.
Tua esposa dará à luz um filho, e tu lhe darás o nome de João, sinal de uma vocação inscrita desde sempre na Sabedoria eterna e manifestada no tempo dos homens.
Proclamatio Evangelii Iesu Christi secundum Lucam, I, V-XVII
V
Fuit in diebus Herodis, regis Judaeae, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
5
Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias, e sua esposa, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. Já ali, no silêncio da fidelidade, amadurecia uma promessa antiga.
VI
Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
6
Ambos eram justos diante de Deus, caminhando sem desvio em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor, com uma retidão interior que permanecia firme diante do olhar eterno.
VII
Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
7
Não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos já tinham avançado em seus dias; contudo, até o limite da natureza, o segredo de Deus permanecia vivo e não havia sido vencido.
VIII
Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum.
8
Aconteceu que, exercendo Zacarias o serviço sacerdotal na sua turma diante de Deus, o tempo oculto se inclinava para uma hora preparada desde sempre.
IX
Secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini.
9
Segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso, e sua obediência tornou-se passagem para o mistério.
X
Et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
10
E toda a multidão do povo permanecia do lado de fora, em oração, na hora do incenso, enquanto o céu silenciosamente se aproximava da terra.
XI
Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi.
11
Então lhe apareceu um anjo do Senhor, de pé à direita do altar do incenso, como sinal de que o invisível já tocava o coração da história.
XII
Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
12
Zacarias, ao vê-lo, perturbou-se, e o temor caiu sobre ele, pois a criatura reconhece sua pequenez quando a luz eterna se manifesta.
XIII
Ait autem ad illum angelus, Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem.
13
Mas o anjo lhe disse, Não temas, Zacarias, porque tua súplica foi ouvida, e tua esposa Isabel te dará um filho, ao qual darás o nome de João.
XIV
Et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt.
14
Ele será para ti motivo de alegria e júbilo, e muitos se alegrarão por seu nascimento, pois onde a promessa se cumpre, o coração encontra nova luz.
XV
Erit enim magnus coram Domino, et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae.
15
Porque será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será repleto do Espírito Santo desde o seio materno, sinal de uma consagração que antecede o próprio nascimento.
XVI
Et multos filiorum Israel convertet ad Dominum Deum ipsorum.
16
E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, conduzindo os corações dispersos de volta à origem da aliança.
XVII
Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
17
E ele irá adiante do Senhor, no espírito e na força de Elias, para reconciliar os corações dos pais com os dos filhos, e os rebeldes com a sabedoria dos justos, preparando para o Senhor um povo bem disposto.
Verbum Domini
Reflexão
O que é anunciado no silêncio amadurece antes de ser visto.
A espera fiel purifica o coração e o torna atento ao alto.
Nem toda promessa nasce no ruído; muitas florescem na reserva da alma.
O espírito sereno aprende a receber sem resistência o que vem do céu.
Há um caminho interior que antecede toda manifestação visível.
Quem se dispõe na retidão não teme o tempo da realização.
A paz verdadeira nasce quando a vontade humana se alinha ao bem maior.
Assim, o invisível prepara em segredo aquilo que um dia resplandece.
Versículo mais importante:
Proclamatio Sancti Evangelii secundum Lucam, I, V-XVII
XVII
Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam. (Lc I, XVII)
17
Ele caminhará adiante do Senhor, revestido do espírito e da força de Elias, para restaurar a unidade dos corações, reconduzir os que se afastaram à sabedoria dos justos e preparar para o Senhor um povo interiormente disposto a acolher a plenitude de Sua presença. Nesse chamado, manifesta-se uma obra que ultrapassa os limites do instante e revela a ação contínua da Providência na história humana. (Lc 1,17)
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia

Nenhum comentário:
Postar um comentário