Domingo, 7 de Junho de 2026
“Liturgia da Palavra com Evangelho do dia e reflexões espirituais para uso litúrgico, filosoficamente profundas, para fortalecer a fé e a vida diária, usando a Bíblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam.”
Segue a versão revisada conforme seus critérios, com o título em latim, texto da Vulgata Clementina e uma redação contemplativa voltada para a dimensão espiritual da Palavra:
II. Acclamatio ad Evangelium
Lucae 4,18
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Spiritus Domini super me;
propter quod unxit me,
evangelizare pauperibus misit me,
praedicare captivis remissionem.
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
Aclamação ao Evangelho
Lc 4,18
R. Aleluia, Aleluia, Aleluia.
V. O Espírito do Senhor repousa sobre mim,
porque Ele me consagrou para anunciar
as boas-novas que descem do Alto aos corações necessitados.
Enviou-me para proclamar a libertação daqueles
que se encontram aprisionados pelas sombras,
e para anunciar que a Luz divina continua a abrir caminhos
onde os olhos humanos contemplavam apenas limites.
R. Aleluia, Aleluia, Aleluia.
Não vim chamar os que se consideram completos, mas aqueles que reconhecem a própria necessidade de transformação, pois é na abertura da alma à Verdade eterna que se inicia o retorno consciente à plenitude da Vida que procede de Deus.
Proclamatio Evangelii Iesu Christi secundum Matthaeum, IX, IX-XIII
IX
Et cum transiret inde Iesus, vidit hominem sedentem in telonio, Matthaeum nomine: et ait illi: Sequere me. Et surgens secutus est eum.
9. E, ao passar dali, Jesus viu um homem sentado na coletoria, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. Ele se levantou e O seguiu.
X
Et factum est, discumbente eo in domo, ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu, et discipulis eius.
10. E aconteceu que, estando Ele à mesa em casa, muitos publicanos e pecadores vieram e reclinaram-se com Jesus e com os seus discípulos.
XI
Et videntes pharisaei, dicebant discipulis eius: Quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester?
11. Ao verem isso, os fariseus disseram aos discípulos dele: Por que o vosso Mestre come com publicanos e pecadores?
XII
At Iesus audiens, ait: Non est opus valentibus medico, sed male habentibus.
12. Jesus, porém, tendo ouvido, disse: Não são os sãos que precisam de médico, mas os doentes.
XIII
Euntes autem discite quid est: Misericordiam volo, et non sacrificium. Non enim veni vocare iustos, sed peccatores.
13. Ide e aprendei o significado destas palavras. Desejo a misericórdia que brota do coração desperto e não o sacrifício vazio. Pois não vim chamar os que se julgam justos, mas aqueles que reconhecem a necessidade de retornar à plenitude da Verdade.
Verbum Domini
Reflexão
O chamado divino alcança a alma no instante em que ela ainda hesita.
A Voz eterna não se detém diante das distâncias interiores.
Quem escuta com pureza percebe o caminho antes mesmo de vê-lo.
Há uma mesa preparada para os que se deixam tocar pela graça.
A dignidade da alma nasce quando ela se levanta para o Alto.
O olhar santo não condena o abatido; antes, restitui-lhe a firmeza.
Toda cura verdadeira começa no silêncio que acolhe a verdade.
E a paz amadurece quando o coração responde sem demora ao chamado da Luz.
Versículo mais importante:
Entre os versículos de Proclamatio Sancti Evangelii secundum Matthaeum, IX, IX-XIII, o versículo XIII concentra o núcleo da mensagem proclamada por Cristo:
XIII
Non enim veni vocare iustos, sed peccatores. (Matthaeum IX, XIII)
13. Pois não vim chamar aqueles que se consideram completos em si mesmos, mas os que reconhecem a própria necessidade de renovação interior, pois é na abertura sincera da alma à Presença eterna que começa o retorno ao verdadeiro sentido da Vida e à comunhão com a Verdade que permanece para além das mudanças do mundo. (Mateus 9,13)
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia

Nenhum comentário:
Postar um comentário