segunda-feira, 31 de março de 2025

Evangelho: João 5:17-30 - 02.04.2025


 Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem (5,17-30)

17 Iesus autem respondit eis: «Pater meus usque modo operatur, et ego operor».
Jesus, porém, respondeu-lhes: «Meu Pai continua trabalhando até agora, e eu também trabalho».

18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.
Por isso, ainda mais os judeus procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.

19 Respondit itaque Iesus et dixit eis: «Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille facit, haec et Filius similiter facit.
Então Jesus respondeu-lhes e disse: «Em verdade, em verdade vos digo: o Filho nada pode fazer por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazer; pois tudo o que este faz, o Filho também o faz igualmente.

20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que ele faz, e lhe mostrará obras maiores do que estas, para que vos maravilheis.

21 Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem quer.

22 Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omne dedit Filio,
Porque o Pai a ninguém julga, mas entregou todo julgamento ao Filho,

23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.

24 Amen, amen dico vobis: qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será condenado, mas passou da morte para a vida.

25 Amen, amen dico vobis: venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei, et, qui audierint, vivent.
Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio vitam habere in semetipso;
Pois assim como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também concedeu ao Filho ter a vida em si mesmo.

27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
E deu-lhe autoridade para exercer o julgamento, porque é o Filho do Homem.

28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem eius
Não vos admireis disso, pois vem a hora em que todos os que estão nos túmulos ouvirão a sua voz

29 et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
e sairão: os que fizeram o bem, para a ressurreição da vida; e os que praticaram o mal, para a ressurreição do julgamento.

30 Non possum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
Eu nada posso fazer por mim mesmo; julgo conforme o que ouço, e meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

Reflexão:

"Amen, amen dico vobis: qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam."
"Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será condenado, mas passou da morte para a vida." (Jo 5:24)

Esta passagem resume a essência da mensagem de Cristo: a fé e a adesão à verdade conduzem à plenitude da vida, superando a morte e o julgamento.

A verdade não se impõe pela força, mas se manifesta na liberdade daquele que a reconhece. O Cristo, imagem da plenitude do ser, revela que o destino humano é participação ativa na ordem do eterno. O que o Pai realiza, o Filho também realiza, pois o chamado à vida transcende toda forma de servidão. O homem desperta para a luz quando assume sua vocação de ser criador consigo mesmo, respondendo à voz que o convoca para além das limitações impostas. A existência se eleva quando se alinha ao princípio que sustenta a vida em sua integralidade.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 30 de março de 2025

Evangelho: João 5:1-16 - 01.04.2025

 


Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem 5,1-16

1 Post hæc erat dies festus Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.

2 Est autem Ierosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Ora, em Jerusalém, há uma piscina junto à Porta das Ovelhas, chamada em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.

3 In his iacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
Neles jazia uma grande multidão de enfermos, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.

4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
Pois um anjo do Senhor descia de tempos em tempos à piscina e agitava a água. O primeiro que entrava na piscina após a movimentação da água ficava curado de qualquer enfermidade que tivesse.

5 Erat autem quidam homo ibi, triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
Estava ali um homem que há trinta e oito anos padecia de sua enfermidade.

6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus habet, dicit ei: Vis sanus fieri?
Vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, Jesus lhe disse: Queres ficar curado?

7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum mota fuerit aqua, mittat me in piscinam; dum venio enim ego, alius ante me descendit.
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha na piscina quando a água é agitada; e enquanto vou, outro desce antes de mim.

8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.

9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
E imediatamente aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e começou a andar. Ora, aquele dia era um sábado.

10 Dicebant ergo Iudæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
Então os judeus disseram ao homem que havia sido curado: Hoje é sábado, não te é permitido carregar o teu leito.

11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula.
Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou disse-me: Toma o teu leito e anda.

12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum, et ambula?
Perguntaram-lhe: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
Mas o que havia sido curado não sabia quem era, pois Jesus se havia retirado da multidão que ali estava.

14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Eis que estás curado; não peques mais, para que não te suceda algo pior.

15 Abiit ille homo, et nuntiavit Iudæis quia Iesus esset qui fecit eum sanum.
O homem foi e contou aos judeus que fora Jesus quem o curara.

16 Propterea persequebantur Iudæi Iesum, quia hæc faciebat in sabbato.
Por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.

Reflexão:

"Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula."
"Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda." (Jo 5:8)

Essa frase simboliza a transformação interior, a libertação e a responsabilidade do indivíduo sobre sua própria jornada. Jesus não apenas cura, mas chama o homem à ação, ao movimento, à autossuficiência na busca da verdade e da plenitude.

O homem à beira da piscina aguardava um milagre externo, sem perceber que a força da transformação habitava nele. Jesus, ao curá-lo, não apenas restitui sua saúde, mas o desperta para a responsabilidade sobre sua própria existência. Não há crescimento sem a coragem de caminhar por si mesmo. A estrada da verdade não é trilhada na espera passiva, mas na decisão de erguer-se e avançar. A liberdade se encontra no movimento, na ousadia de assumir a própria caminhada, pois apenas aquele que se levanta para a vida descobre o horizonte onde a plenitude se revela.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 29 de março de 2025

Evangelho: João 4:43-54 - 31.03.2025

 


Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem (Jo 4,43-54)

43 Post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam.
Após dois dias, partiu dali e foi para a Galileia.

44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet.
Pois o próprio Jesus testemunhou que um profeta não recebe honra em sua terra.

45 Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae fecerat Hierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum.
Quando chegou à Galileia, os galileus o acolheram, pois tinham visto tudo o que fizera em Jerusalém na festa; pois também eles tinham ido à festa.

46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
Veio, pois, novamente a Caná da Galileia, onde transformara a água em vinho. E havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.
Tendo ouvido que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e rogava-lhe que descesse e curasse seu filho, pois estava prestes a morrer.

48 Dixit ergo Iesus ad eum: “Nisi signa et prodigia videritis, non creditis”.
Então Jesus lhe disse: “Se não virdes sinais e prodígios, não credes”.

49 Dicit ad eum regulus: “Domine, descende priusquam moriatur puer meus!”.
O oficial do rei lhe disse: “Senhor, desce antes que meu menino morra!”.

50 Dicit ei Iesus: “Vade. Filius tuus vivit”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
Jesus lhe disse: “Vai, teu filho vive”. O homem creu na palavra que Jesus lhe dissera e partiu.

51 Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius viveret.
Quando já descia, seus servos vieram ao seu encontro, dizendo que seu filho vivia.

52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “Heri hora septima reliquit eum febris”.
Então perguntou-lhes a hora em que ele melhorara. Disseram-lhe: “Ontem, à sétima hora, a febre o deixou”.

53 Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “Filius tuus vivit”, et credidit ipse et domus eius tota.
O pai reconheceu que fora naquela mesma hora em que Jesus lhe dissera: “Teu filho vive”, e creu, ele e toda a sua casa.

54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
Este foi o segundo sinal que Jesus realizou, ao vir da Judeia para a Galileia.

Reflexão:

Dicit ei Iesus: “Vade. Filius tuus vivit”.
Jesus lhe disse: “Vai, teu filho vive”. (Jo 4:50)

Essa frase  sintetiza o poder da palavra de Cristo, a força da fé que não exige sinais visíveis e a confiança no essencial para a verdadeira transformação da existência.

A fé autêntica é impulso para a plenitude, não dependente do visível, mas da confiança no essencial. O oficial do rei encontrou a liberdade ao abandonar a exigência do concreto e abraçar a verdade pela palavra. Assim também, a consciência desperta quando se abre à realidade maior, onde a certeza nasce da comunhão com a origem do ser. O verdadeiro crescimento ocorre na adesão ao infinito, onde a existência não se limita à matéria, mas se expande na confiança ativa. A vida se renova quando a alma escolhe a verdade que a chama para além do imediato e contingente.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sexta-feira, 28 de março de 2025

Evangelho: Lucas 15:1-3.11-32 - 30.03.2025


 Evangelium secundum Lucam 15,1-3.11-32

1 Erant autem appropinquantes ei publicani et peccatores, ut audirent eum.
Ora, aproximavam-se dele os publicanos e pecadores para ouvi-lo.

2 Et murmurabant pharisæi et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit et manducat cum illis.
E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe os pecadores e come com eles.

3 Et ait ad illos parabolam istam, dicens:
Então lhes propôs esta parábola, dizendo:

11 Ait autem: Homo quidam habuit duos filios.
Disse ainda: Um homem tinha dois filhos.

12 Et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.
E o mais jovem deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da herança que me cabe. E ele repartiu entre eles os bens.

13 Et non post multos dies, collectis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam: et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.
Poucos dias depois, reunindo tudo, o filho mais novo partiu para uma terra distante e lá dissipou sua herança, vivendo dissolutamente.

14 Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse cœpit egere.
E depois de ter consumido tudo, houve uma grande fome naquela região, e ele começou a passar necessidade.

15 Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.
Foi, pois, e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, que o mandou para seus campos a apascentar porcos.

16 Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.
E desejava encher seu estômago com as alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.

17 In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!
Caindo em si, disse: Quantos jornaleiros na casa de meu pai têm pão em abundância, e eu aqui pereço de fome!

18 Surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:
Levantar-me-ei e irei a meu pai e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti.

19 Iam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.
Já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus jornaleiros.

20 Et surgens, venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et occurrens cecidit supra collum ejus, et osculatus est eum.
E, levantando-se, foi para seu pai. Quando ainda estava longe, seu pai o viu, e, movido de compaixão, correu, lançou-se ao seu pescoço e o beijou.

21 Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te, jam non sum dignus vocari filius tuus.
E disse-lhe o filho: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.

22 Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:
Mas o pai disse a seus servos: Trazei depressa a melhor túnica e vesti-o, colocai um anel em sua mão e sandálias em seus pés.

23 Et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:
Trazei também o novilho gordo e sacrificai-o; comamos e façamos festa:

24 Quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et cœperunt epulari.
Porque este meu filho estava morto e reviveu; estava perdido e foi encontrado. E começaram a festejar.

25 Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:
Ora, seu filho mais velho estava no campo, e ao voltar, aproximando-se da casa, ouviu música e danças.

26 Et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.
E chamando um dos servos, perguntou-lhe o que era aquilo.

27 Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.
E ele lhe disse: Teu irmão voltou, e teu pai matou o novilho gordo porque o recebeu são e salvo.

28 Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, cœpit rogare illum.
Ele então se indignou e não queria entrar. Seu pai saiu e começou a insistir com ele.

29 At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præteriit, et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer:
Mas ele, respondendo, disse a seu pai: Eis que há tantos anos te sirvo sem jamais transgredir um mandamento teu, e nunca me deste um cabrito para festejar com meus amigos.

30 Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.
Mas, vindo este teu filho, que devorou sua herança com meretrizes, mataste para ele o novilho gordo.

31 At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:
Ele, porém, lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu.

32 Epulari autem et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.
Mas era preciso festejar e alegrar-se, pois este teu irmão estava morto e reviveu; estava perdido e foi encontrado.

Reflexão:

"Quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est."
"Porque este meu filho estava morto e reviveu; estava perdido e foi encontrado." (Lc 15:24)

Essa frase resume o coração da parábola: a restauração do filho que se afastou, enfatizando a redenção, o retorno à verdade e a celebração do reencontro com a luz.

A jornada do filho pródigo revela o dinamismo essencial da existência: a liberdade de escolha, a queda e a redenção. O caminho do erro não é um desvio, mas uma experiência que amplia a consciência da verdade. A misericórdia paterna não impõe condições, apenas acolhe, pois o verdadeiro retorno é o reconhecimento da própria essência. O filho mais velho, por sua vez, é prisioneiro da rigidez e da comparação, esquecendo-se de que a justiça se manifesta na generosidade. A plenitude reside na liberdade do amor, que transforma toda perda em um reencontro com a verdadeira luz.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quinta-feira, 27 de março de 2025

Evangelho: Lucas 18:9-14 - 29.03.2025

 


Evangelium secundum Lucam 18,9-14

9 Dixit autem et ad quosdam, qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
E disse também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos como justos e desprezavam os outros:

10 Duo homines ascenderunt in templum ut orarent: unus pharisæus, et alter publicanus.
Dois homens subiram ao templo para orar: um fariseu e outro publicano.

11 Pharisæus stans hæc apud se orabat: Deus, gratias ago tibi, quia non sum sicut ceteri hominum, raptores, injusti, adulteri, velut etiam hic publicanus:
O fariseu, de pé, orava consigo mesmo desta forma: Deus, dou-te graças porque não sou como os outros homens, ladrões, injustos, adúlteros, nem como este publicano.

12 Jejuno bis in sabbato: decimas do omnium quæ possideo.
Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que possuo.

13 Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus, propitius esto mihi peccatori.
Mas o publicano, estando longe, não queria nem levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Deus, sê propício a mim, pecador.

14 Dico vobis, descendit hic justificatus in domum suam ab illo: quia omnis qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo aquele que se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado.

Reflexão:

quia omnis qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat, exaltabitur.
Porque todo aquele que se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado. (Lucas 18,14)

Essa sentença sintetiza a essência da parábola, revelando o princípio da verdadeira justiça: a elevação espiritual não vem da autossuficiência arrogante, mas da humildade autêntica diante do Absoluto.

O verdadeiro progresso não se constrói na ilusão da própria perfeição, mas na consciência lúcida da necessidade de crescer sempre. A liberdade interior não reside na exaltação da própria virtude, mas na busca sincera da verdade, que exige humildade para reconhecer limites e grandeza para superá-los. O homem não se define pelo que ostenta, mas pelo que se transforma. Quanto mais se esvazia da falsa segurança, mais se abre à plenitude do Ser. A ascensão não se faz por méritos aparentes, mas pela entrega confiante ao princípio supremo que ordena e eleva todas as coisas ao seu sentido mais alto.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quarta-feira, 26 de março de 2025

Evangelho: Marcos 12:28-34 - 28.03.2025

 


Evangelium: Marcus 12,28-34

28 Et accedens unus de scribis, qui audierat illos conquirentes, videns quoniam bene illis responderit, interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum.
E aproximando-se um dos escribas, que os ouvira disputar, vendo que bem lhes respondera, perguntou-lhe qual era o primeiro de todos os mandamentos.

29 Jesus autem respondit ei: Quia primum omnium mandatum est: Audi Israël, Dominus Deus noster, Dominus unus est:
Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.

30 Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum.
E amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de toda a tua mente e de todas as tuas forças. Este é o primeiro mandamento.

31 Secundum autem simile est illi: Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est.
E o segundo é semelhante a este: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.

32 Et ait illi scriba: Bene, Magister, in veritate dixisti, quia unus est Deus, et non est alius præter eum.
E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, disseste com verdade que Deus é um só e não há outro além dele.

33 Et ut diligatur ex toto corde, et ex toto intellectu, et ex tota anima, et ex tota fortitudine, et diligere proximum tamquam seipsum, majus est omnibus holocautomatibus et sacrificiis.
E que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento, de toda a alma e com todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.

34 Jesus autem videns quod sapienter respondisset, dixit illi: Non es longe a regno Dei. Et nemo jam audebat eum interrogare.
Jesus, vendo que respondera sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E ninguém mais ousava interrogá-lo.

Reflexão:

"Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua."
“Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de toda a tua mente e de toda a tua força.” (Mc 12:30)

Essa passagem expressa o mandamento fundamental de Jesus, que une o ser humano à Verdade suprema por meio do amor absoluto, tornando-se a base da ordem moral e espiritual.

O amor não se impõe, mas floresce onde há consciência e escolha. Amar a Deus de todo o ser não significa submeter-se a uma força externa, mas alinhar-se à verdade que sustenta todas as coisas. O amor ao próximo nasce dessa mesma liberdade interior, pois reconhecer a dignidade do outro é afirmar a própria plenitude. A essência da existência não está nos ritos, mas na coerência entre pensamento e ação. Assim, não há separação entre o sagrado e o humano: amar é integrar-se à ordem que conduz à realização plena do espírito e à comunhão com o princípio eterno.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

terça-feira, 25 de março de 2025

Evangelho: Lucas 11:14-23 - 27.03.2025


 Evangelium secundum Lucam 11,14-23

14 Et erat eiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ.
E estava Jesus expulsando um demônio, e este era mudo. E quando expulsou o demônio, o mudo falou, e as multidões se admiraram.

15 Quidam autem ex eis dixerunt: In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
Mas alguns dentre eles disseram: É por Belzebu, príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.

16 Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo.
E outros, para o tentarem, pediam-lhe um sinal do céu.

17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis: Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet.
Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será desolado, e casa sobre casa cairá.

18 Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia.
E se Satanás também está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que é por Belzebu que eu expulso os demônios.

19 Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia, filii vestri in quo ejiciunt? Ideo ipsi judices vestri erunt.
Se, pois, eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.

20 Porro si in digito Dei ejicio dæmonia, profecto pervenit in vos regnum Dei.
Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, então o Reino de Deus já chegou até vós.

21 Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet.
Quando um homem forte e bem armado guarda sua casa, em segurança está tudo o que possui.

22 Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet.
Mas se sobrevém alguém mais forte do que ele e o vence, tira-lhe todas as armas em que confiava e reparte os seus despojos.

23 Qui non est mecum, contra me est; et qui non colligit mecum, dispergit.
Quem não está comigo, está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.

Reflexão:

"Porro si in digito Dei eicio daemonia, profecto pervenit in vos regnum Dei."
"Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, então o Reino de Deus já chegou até vós." (Lc 11:20)

Essa passagem revela a manifestação do poder divino e a presença ativa do Reino de Deus na realidade humana, desafiando aqueles que duvidam da origem da autoridade de Jesus.

A liberdade se fortalece na unidade do espírito que busca a verdade. Quando a consciência resiste ao erro, encontra a força para transformar-se. A divisão interior obscurece o caminho, enquanto a harmonia do pensamento revela a clareza do discernimento. O poder que subjuga as trevas não é o da imposição, mas o da luz que desperta. O ser que não integra o fluxo da verdade dispersa-se no vazio. Quem se abre ao sopro da sabedoria experimenta a renovação que conduz à plenitude. O Reino não se impõe, mas emerge naqueles que o reconhecem. E a consciência desperta é sua morada.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 24 de março de 2025

Evangelho: Mateus 5,17-19 - 26.03.2025


 Evangelium secundum Matthaeum 5,17-19

17 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.
Não penseis que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim para abolir, mas para cumprir.

18 Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, iota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant.
Em verdade vos digo: até que passem o céu e a terra, nem uma só letra, nem um só traço da Lei passará, até que tudo se cumpra.

19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum: qui autem fecerit, et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum.
Portanto, aquele que violar um desses menores mandamentos e ensinar os outros a fazerem o mesmo será chamado o menor no Reino dos Céus; mas aquele que os cumprir e ensinar será chamado grande no Reino dos Céus.

Reflexão:

 Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.

Não penseis que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim para abolir, mas para cumprir. (Mt 5:1)

A verdade se manifesta como uma ordem intrínseca ao real, uma harmonia que não pode ser dissolvida sem que se perca a essência do próprio ser. A Lei não é um peso imposto, mas um caminho de convergência para a plenitude do espírito. O cumprimento não é uma obediência cega, mas a participação consciente no desdobramento do sentido último. A cada instante, a criação se aperfeiçoa na liberdade daquele que escolhe a verdade. O menor é aquele que obscurece essa luz, dissolvendo a forma do real em fragmentos dispersos. O maior é quem ilumina, integrando cada partícula do mundo ao fluxo do eterno. No horizonte da existência, a realização da Lei é a consumação do amor.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 23 de março de 2025

Evangelho: Lucas 1:26-38 - 25.03.2025


 Evangelium secundum Lucam 1,26-38

  1. Missus est autem Angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae, cui nomen Nazareth,
    Foi enviado o anjo Gabriel, da parte de Deus, a uma cidade da Galileia chamada Nazaré,

  2. ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph, de domo David, et nomen virginis Maria.
    a uma virgem desposada com um homem chamado José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.

  3. Et ingressus Angelus ad eam dixit: Ave, gratia plena: Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus.
    E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Ave, cheia de graça! O Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.

  4. Quae cum audisset, turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio.
    Ao ouvir isso, ela se perturbou com aquelas palavras e pensava no que significaria tal saudação.

  5. Et ait Angelus ei: Ne timeas, Maria: invenisti enim gratiam apud Deum.
    Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.

  6. Ecce concipies in utero et paries filium, et vocabis nomen eius Iesum.
    Eis que conceberás em teu ventre e darás à luz um filho, e chamarás o seu nome Jesus.

  7. Hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius:
    Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai.

  8. Et regnabit in domo Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis.
    E reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e seu reino não terá fim.

  9. Dixit autem Maria ad Angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco?
    Disse então Maria ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço varão?

  10. Et respondens Angelus dixit ei: Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
    E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo descerá sobre ti, e o poder do Altíssimo te cobrirá com sua sombra. Por isso, o que nascer de ti será santo e será chamado Filho de Deus.

  11. Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua: et hic mensis sextus est illi, quae vocatur sterilis:
    E eis que Isabel, tua parenta, concebeu também um filho na sua velhice; e este é o sexto mês daquela que era chamada estéril.

  12. Quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
    Porque para Deus nada será impossível.

  13. Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa Angelus.
    Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.

Reflexão:

Dixit autem Maria: Ecce ancilla Domini: fiat mihi secundum verbum tuum.
Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. (Lc 1:38)

Essa declaração representa a plenitude da liberdade consciente e a perfeita harmonia entre a vontade humana e o desígnio divino, marcando o início da Encarnação.

A liberdade suprema se manifesta quando o espírito reconhece a harmonia entre o chamado e a verdade. Maria não age sob coação, mas na integridade de uma escolha que ressoa no íntimo de sua alma. Seu consentimento não é submissão, mas convergência entre o querer humano e a plenitude do ser. Assim, na consciência desperta, revela-se a grandeza daquele que encontra a plenitude ao afirmar, sem temor, o caminho que lhe é proposto. O "faça-se" torna-se a expressão mais pura da liberdade, onde a essência se alinha ao eterno, e a criação atinge o seu ápice na resposta do indivíduo à verdade.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata