Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Matthæum (Mt 26,14-25)
14 Tunc abiit unus de duodecim, qui dicitur Iudas Iscariotes, ad principes sacerdotum,
Então foi um dos doze, chamado Judas Iscariotes, aos príncipes dos sacerdotes,
15 et ait illis: "Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam?" At illi constituerunt ei triginta argenteos.
e disse-lhes: “Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei?” E eles lhe fixaram trinta moedas de prata.
16 Et exinde quaerebat opportunitatem ut eum traderet.
E desde então buscava ocasião para entregá-lo.
17 Prima autem die Azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes: "Ubi vis paremus tibi comedere Pascha?"
No primeiro dia dos Ázimos, aproximaram-se os discípulos de Jesus, dizendo: “Onde queres que preparemos para comer a Páscoa?”
18 At Iesus dixit: "Ite in civitatem ad quemdam et dicite ei: Magister dicit: Tempus meum prope est; apud te facio Pascha cum discipulis meis."
E Jesus disse: “Ide à cidade, a casa de certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: o meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com meus discípulos.”
19 Et fecerunt discipuli, sicut constituit illis Iesus, et paraverunt Pascha.
E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis.
Ao anoitecer, estava à mesa com os doze discípulos.
21 Et edentibus illis dixit: "Amen dico vobis, quia unus vestrum me traditurus est."
E enquanto comiam, disse: “Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.”
22 Et contristati valde coeperunt singuli dicere ei: "Numquid ego sum, Domine?"
E, profundamente entristecidos, começaram a dizer-lhe, um por um: “Porventura sou eu, Senhor?”
23 At ipse respondens ait: "Qui intingit mecum manum in paropside, hic me tradet.
Ele, respondendo, disse: “O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.”
24 Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille."
O Filho do Homem vai, como está escrito dele; mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Melhor lhe fora não ter nascido.
25 Respondens autem Iudas, qui tradidit eum, dixit: "Numquid ego sum, Rabbi?" Ait illi: "Tu dixisti."
Judas, o que o traía, respondendo, disse: “Sou eu, Mestre?” Disse-lhe Jesus: “Tu o disseste.”
Reflexão:
O drama da escolha revela-se no silêncio entre o gesto e a consciência. Na ceia da liberdade, cada um se confronta com a verdade que habita no íntimo. A presença do Cristo, sereno e pleno, não força, mas chama. O traidor não é condenado por um destino cego, mas por uma decisão interior que nega a própria luz. A mesa comum é símbolo do encontro entre o tempo e o eterno, onde o amor respeita até a recusa. Nesta tensão sagrada, cada ser é convidado a assumir sua responsabilidade. O pão partilhado exige autenticidade. A liberdade é semente da verdade.
Frase mais importamte:
A frase mais importante de Passio Domini nostri Iesu Christi secundum Matthæum (Mt 26,14-25) é:
Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo; vae autem homini illi, per quem Filius hominis traditur! Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
O Filho do Homem vai, como está escrito dele; mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Melhor lhe fora não ter nascido esse homem. (Mt 26:24)
Essa frase, dita por Jesus, revela a profundidade do drama da liberdade humana diante da verdade, a gravidade da traição consciente e o respeito de Deus pela escolha de cada alma.
Leia também: LITURGIA DA PALAVRA
Leia também:
#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão
#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração
#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata
Nenhum comentário:
Postar um comentário