domingo, 4 de janeiro de 2026

Evangelho: Lucas 4,14-22 - 08.01.2026

 


Evangelium secundum Lucam 4,14-22

14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam, et fama exiit per universam regionem de illo.
Jesus retorna sustentado pela força interior do Espírito, e sua presença irradia sentido por toda a região do ser.

15 Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.
Ele ensinava nos espaços da escuta, e sua palavra era reconhecida pela consciência desperta.

16 Et venit Nazareth, ubi erat nutritus, et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam, et surrexit legere.
Chegou ao lugar de sua formação e, fiel ao ritmo interior, levantou-se para dar voz à Palavra.

17 Et traditus est illi liber Isaiae prophetae, et ut revolvit librum, invenit locum ubi scriptum erat.
Recebeu o livro do profeta e, ao abri-lo, encontrou o ponto exato onde o sentido aguardava revelação.

18 Spiritus Domini super me, propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem.
O Espírito do Senhor repousa sobre mim, pois me consagrou para despertar a plenitude interior, dissolver vínculos da consciência, devolver a claridade do ver e restaurar a inteireza do ser.

19 Praedicare annum Domini acceptum.
Para anunciar o tempo favorável em que o sentido se torna acessível à interioridade.

20 Et cum plicuisset librum, reddidit ministro, et sedit, et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum.
Fechou o livro, devolveu-o e sentou-se, e toda atenção permaneceu fixada nele.

21 Coepit autem dicere ad illos Quia hodie impleta est haec Scriptura in auribus vestris.
Então revelou que, no agora vivo, a Palavra se cumpre na escuta consciente.

22 Et omnes testimonium illi dabant, et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius, et dicebant Nonne hic est filius Ioseph.
A consciência coletiva reconhecia a densidade de suas palavras, ainda que presa à aparência exterior.

Verbum Domini

Reflexão:
A Palavra manifesta-se quando o presente é acolhido com atenção.
O domínio interior nasce da escuta que precede a reação.
O agora é o lugar onde o sentido se realiza.
Quem se alinha ao que é essencial permanece inteiro.
A clareza interior sustenta o agir reto.
A verdade reconhecida dispensa ruídos externos.
O ser humano amadurece quando governa a si mesmo.
Assim a vida adquire firmeza e direção.


Vresículo mais importante:

Spiritus Domini super me, propter quod unxit me evangelizare pauperibus, misit me praedicare captivis remissionem, et caecis visum, dimittere confractos in remissionem.

O Espírito do Senhor repousa sobre mim, pois me consagrou para despertar a plenitude interior, dissolver os vínculos da consciência, devolver a claridade do ver e restaurar a inteireza do ser.(Lc 4,18)

quinta-feira, 1 de janeiro de 2026

Evangelho: Marcos 6,45-52 - 07.01.2026

 


Evangelium secundum Marcum 6,45‑52

Jesus ambulat super aquas et venit ad discipulos

45 Et continuo constrinxit Iesus discipulos suos ut ascenderent in naviculam, et præcederent ad transeundum usque in Bethsaidam, dum ipse dimittebat turbas.
45 E imediatamente Jesus ordenou aos seus discípulos que subissem à barca e fossem à frente, atravessando até Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.

46 Et cum dimisisset eas, abiit in montem ut oraret.
46 E, depois de os despedir, retirou‑se ao monte para orar.

47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari, et ipse solus in terra.
47 E quando veio a noite, a barca estava no meio do mar e ele estava sozinho em terra.

48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis), et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare: et volebat præterire eos.
48 E vendo‑os a lutar contra o remoinho, pois o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite veio ter com eles caminhando sobre o mar; e quis passar além deles.

49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.
49 Mas eles, ao o verem caminhar sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram.

50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.
50 Porque todos o viram e ficaram perturbados; e imediatamente ele lhes falou, dizendo: Confiai, sou eu; não tenhais medo.

51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant.
51 Então ele subiu até eles no barco, e o vento cessou; e eles ficaram ainda mais assombrados.

52 Non enim intellexerunt de panibus: erat enim cor eorum obcaecatum.
52 Pois eles não compreenderam acerca dos pães; porque o coração deles estava insensível.

Verbum Domini

Reflexão
Nesse encontro entre o humano e o inexplicável, somos lembrados de que os desafios surgem onde a razão encontra limites e a experiência parece contradizer o sentido comum. A presença que caminha sobre o imprevisível não é apenas um fenômeno extraordinário, mas um chamado ao discernimento atento, que não se entrega ao medo. A travessia, movida por esforço e adversidade, torna‑se lição de quietude interior quando a turbulência é confrontada pela firmeza da percepção. É no reconhecimento sereno do que ocorre além da visão imediata que a consciência se transforma, abrindo‑se ao entendimento profundo do que verdadeiramente é.


Versículo mais importante: 

Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis: Confidite, ego sum: nolite timere.

Porque todos o viram e ficaram perturbados; e imediatamente ele lhes falou, dizendo: Confiai, sou eu; não tenhais medo. (Mc 6,50)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

Evangelho: Marcos 6,34-44 - 06.01.2026

 


Evangelium secundum Marcum 6,34–44 — In Sacra Vulgata Clementina

34 Et cum egressus esset, vidit turbam copiosam: et misertus est super eas, quoniam erant quasi oves non habentes pastorem, et coepit eos docere multa.
E, quando desceu à margem, viu uma grande multidão; e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor, e começou a ensinar-lhes muitas coisas.

35 Et erat iam hora proxima ad vesperum: et accesserunt ad eum discipuli eius, dicentes: Desertum est locus, et iam hora proxima ad vesperum.
E já era quase a hora da tarde; e os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: Este lugar é deserto, e já é quase tarde.

36 Dimitte eos, ut eant in agros et vicos circa, et emant sibi panem: quia non habent unde manducent.
Despede-os para que vão aos campos e às aldeias ao redor, e comprem o seu pão; pois não têm de que comer.

37 At ille respondens eis, dixit: Date illis vos manducare. Et dixerunt ei: Ibo-ne ego et emam ducentos denarios panis, et dabo eis manducare?
Mas ele, respondendo, disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles lhe disseram: Iremos nós comprar pão por duzentos denários e dar-lhe de comer?

38 Et dixit eis: Quot panes habetis? Ite, et videte. Et cum scirent, dixerunt: Quinque panes et duo pisciculos.
E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o, disseram: Cinco pães e dois peixinhos.

39 Et mandavit eis ut faciant eos omnes recumbere super gramen viride.
E mandou-lhes que fizessem todos recostar-se sobre a erva verde.

40 Et recubuerunt distributi per hundreds et per quinquaginta.
E recostaram-se por grupos: de cem e de cinquenta.

41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, et levatis oculis in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos: et divisit duo pisciculos omnibus.
E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e levantando os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante da multidão; e repartiu os dois peixinhos entre todos.

42 Et comederunt omnes, et saturati sunt.
E todos comeram, e ficaram satisfeitos.

43 Et tollerunt duodecim corbiculae scaenicarum fragmentorum et pisciculos supererantibus.
E recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe que sobraram.

44 Et erant qui comederunt panes, quasi quinque milia hominum.
E os que comeram os pães eram cerca de cinco mil homens.

Verbum Domini

Reflexão
O texto revela a importância de agir com atenção plena diante do que se tem, valorizando cada gesto. Reconhecer a necessidade do outro é compreender a ordem que sustenta o momento. O que parece escasso torna-se abundante quando aplicado com prudência e intenção. A ação consciente transforma limitações em possibilidades concretas. O alimento repartido é símbolo de um potencial que se manifesta ao engajamento deliberado. Cada decisão cultivada no presente reforça a força interior e a serenidade diante do fluxo da vida. O resultado é menos visível nas posses externas e mais presente na integridade de quem age. A experiência ensina que a verdadeira plenitude emerge da prática constante do bem.


Versículo mais importante:

Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, et levatis oculis in caelum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos: et divisit duo pisciculos omnibus.

E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e levantando os olhos ao céu, abençoou, e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os colocassem diante da multidão; e repartiu os dois peixinhos entre todos. (Mc 6,41)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia


Evangelho: Mateus 4,12-17.23-25 - 05.01.2026

 


Evangelium secundum Matthaeum 4,12-17.23-25

12 Cum autem audisset Iesus quod Ioannes traditus esset, secessit in Galilaeam.
Quando Jesus soube que João fora entregue, retirou-se para a Galileia.

13 Et relicta civitate Nazareth, venit et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim,
Deixando a cidade de Nazaré, foi morar em Cafarnaum, à beira-mar, nos confins de Zabulon e Neftali.

14 ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam dicentem
Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías.

15 Terra Zabulon et terra Nephthalim, via maris trans Iordanen, Galilaea gentium
Terra de Zabulon e terra de Neftali, caminho do mar além do Jordão, Galileia das nações.

16 populus qui sedebat in tenebris vidit lucem magnam et sedentibus in regione umbrae mortis lux orta est eis.
O povo que jazia nas trevas viu uma grande luz, e aos que habitavam na região da sombra da morte uma luz brilhou.

17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite appropinquavit enim regnum caelorum.
Desde então Jesus começou a anunciar e a dizer fazei penitência, pois o Reino dos Céus está próximo.

23 Et circuibat Iesus totam Galilaeam, docens in synagogis eorum, et praedicans evangelium regni, et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo.
Jesus percorria toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, proclamando o Evangelho do Reino e curando toda enfermidade e doença no povo.

24 Et abiit opinio eius in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis comprehensos, et qui daemonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos.
Sua fama espalhou-se por toda a Síria, e trouxeram-lhe todos os que sofriam de diversos males e tormentos, possessos, lunáticos e paralíticos, e ele os curou.

25 Et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea, et Decapoli, et de Hierosolymis, et de Iudaea, et de trans Iordanen.
Grandes multidões o seguiam da Galileia, da Decápole, de Jerusalém, da Judeia e da região além do Jordão.

Verbum Domini

Reflexão:
A luz anunciada não força o caminho interior
Ela chama a consciência ao assentimento sereno
Seguir esse chamado exige governo da própria vontade
O ensino revela ordem onde havia dispersão
Curar é restaurar a harmonia entre razão e ação
O Reino aproxima-se quando o coração se alinha
Cada passo fiel fortalece o caráter
Assim a vida encontra firmeza no bem escolhido


Versículo mais importante:

Exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite appropinquavit enim regnum caelorum.

Desde então Jesus começou a anunciar e a dizer fazei penitência, pois o Reino dos Céus está próximo. (Mt 4,17)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia


quarta-feira, 31 de dezembro de 2025

Evangelho: Mateus 2,1-12 - 04.01.2026

 


Evangelium secundum Matthaeum 2,1-12

  1. Cum ergo natus esset Iesus in Bethlehem Iudaeae, in diebus Herodis regis, ecce Magi ab Oriente venerunt Ierosolymam,
    Quando Jesus nasceu em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que magos do Oriente chegaram a Jerusalém.

  2. dicentes Ubi est qui natus est rex Iudaeorum Vidimus enim stellam eius in Oriente et venimus adorare eum.
    E perguntavam Onde está o recém-nascido rei dos judeus Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo.

  3. Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Ierosolyma cum illo.
    Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e toda Jerusalém com ele.

  4. Et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.
    Reunindo todos os sumos sacerdotes e escribas do povo, perguntou-lhes onde o Cristo deveria nascer.

  5. At illi dixerunt ei In Bethlehem Iudaeae sic enim scriptum est per prophetam.
    Eles lhe responderam Em Belém da Judeia, pois assim foi escrito pelo profeta.

  6. Et tu Bethlehem terra Iuda, nequaquam minima es in principibus Iuda ex te enim exiet dux qui regat populum meum Israel.
    E tu, Belém, terra de Judá, de modo algum és a menor entre as principais cidades de Judá, pois de ti sairá um chefe que governará o meu povo Israel.

  7. Tunc Herodes clam vocatis Magis diligenter didicit ab eis tempus stellae quae apparuit eis.
    Então Herodes chamou secretamente os magos e informou-se com exatidão sobre o tempo em que a estrela tinha aparecido.

  8. Et mittens illos in Bethlehem dixit Ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
    E enviando-os a Belém, disse Ide informar-vos cuidadosamente sobre o menino e, quando o encontrardes, avisai-me, para que eu também vá adorá-lo.

  9. Qui audito rege, abierunt Et ecce stella quam viderant in Oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra ubi erat puer.
    Depois de ouvirem o rei, partiram E eis que a estrela que tinham visto no Oriente os precedia, até que chegou e parou sobre o lugar onde estava o menino.

  10. Videntes autem stellam, gavisi sunt gaudio magno valde.
    Ao verem a estrela, alegraram-se com imensa alegria.

  11. Et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum Et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham.
    Entrando na casa, encontraram o menino com Maria, sua mãe, e prostrando-se o adoraram Abriram seus tesouros e lhe ofereceram presentes ouro, incenso e mirra.

  12. Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
    Advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.

Verbum Domini

Reflexão:
O caminho dos magos revela que a verdade se reconhece pela atenção interior.
A estrela não força o passo mas orienta o discernimento paciente.
Quem busca com retidão aprende a não se deixar perturbar pelo poder instável.
A adoração nasce do reconhecimento da ordem que sustenta o real.
Os dons oferecidos exprimem a maturidade da alma que sabe escolher.
Mudar de caminho indica sabedoria diante do que ameaça a integridade interior.
O silêncio obediente ao sonho preserva o essencial.
Assim o homem se alinha ao bem e governa a si mesmo.


Versículo maiss importante:

Et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius, et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum, thus et myrrham.

E entrando na casa, encontraram o menino com Maria, sua mãe, e prostrando-se o adoraram Abriram seus tesouros e lhe ofereceram presentes ouro, incenso e mirra. (Mt 2,11)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo d

Evangelho: João 1,29-34 - 03.01.2026


Evangelium secundum Ioannem 1,19–28

  1. Et haec est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Ierusalem sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: Tu quis es.
    E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu.

  2. Et confessus est, et non negavit: et confessus est: Quia non sum ego Christus.
    E ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.

  3. Et interrogaverunt eum: Quid ergo? Elias es tu? Et dixit: Non sum. Propheta es tu? Et respondit: Non.
    E perguntaram-lhe: Quem és então? És Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

  4. Dixerunt ergo ei: Quis es, ut responsum demus his qui miserunt nos? Quid dicis de teipso?
    Disseram-lhe então: Quem és, para que demos resposta aos que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?

  5. Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.
    Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

  6. Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis.
    Os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

  7. Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei: Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta?
    E interrogaram-no e disseram-lhe: Por que batizas então, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

  8. Respondit eis Ioannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
    João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas no meio de vós está alguém que não conheceis.

  9. Ipse est, qui post me venturus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calceamenti.
    Ele é aquele que vem depois de mim, mas que passou à minha frente, do qual não sou digno de desatar a correia da sandália.

  10. Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
    Isto aconteceu em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

Verbum Domini

Reflexão:
A voz não se confunde com a origem do som.
Quem conhece o próprio lugar não disputa títulos.
A grandeza habita a medida justa do ser.
Há firmeza em quem não depende do reconhecimento externo.
O caminho se endireita quando o interior se ordena.
A presença silenciosa vale mais que a afirmação ruidosa.
Quem serve ao princípio não se coloca no centro.
Assim a consciência permanece íntegra diante do eterno.


Versiculo mais importante:

Ait: Ego vox clamantis in deserto: Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.

Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.(Jo 1,23)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia



segunda-feira, 29 de dezembro de 2025

Evangelho: Lucas 2,16-21 - 01.01.2026

 


Evangelium secundum Lucam 2,16-21

16 Et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio.
E foram apressadamente e encontraram Maria e José e o Menino deitado na manjedoura.

17 Videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc.
E, vendo, reconheceram o que lhes havia sido dito a respeito deste Menino.

18 Et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
E todos os que ouviram admiraram-se do que os pastores lhes disseram.

19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
Maria, porém, conservava todas estas palavras, meditando-as em seu coração.

20 Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.
E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, conforme lhes fora anunciado.

21 Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer, vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur.
E, completados os oito dias para ser circuncidado o Menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como fora chamado pelo anjo antes de ser concebido no seio.

Verbum Domini

Reflexão:
O encontro com o essencial exige prontidão interior.
Quem vê com atenção reconhece o sentido oculto dos acontecimentos.
O coração silencioso guarda o que a razão ainda amadurece.
Há um tempo para agir e outro para contemplar.
O nome recebido orienta o destino assumido.
O louvor nasce da consonância entre o vivido e o compreendido.
A ordem interior pacifica o curso dos dias.
Assim o ser humano caminha firme no tempo que lhe é dado.


Versículo mais importante:

Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo.
Maria, porém, conservava todas estas palavras, meditando-as em seu coração.(Lc 2,19)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia