segunda-feira, 14 de julho de 2025

Evangelho: Mateus 12,46-50 - 16.07.2025

 


 Evangelium secundum Matthaeum 12,46-50

Qui fecerit voluntatem Patris mei, hic meus frater et soror et mater est

46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater eius et fratres stabant foris, quaerentes loqui ei.
Enquanto ainda falava às multidões, eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, querendo falar com ele.

47 Dixit autem ei quidam: “Ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te loqui.”
Disse-lhe então alguém: “Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora, querendo falar contigo.”

48 At ipse respondens dicenti sibi ait: “Quae est mater mea et qui sunt fratres mei?”
Ele, porém, respondendo ao que lhe falava, disse: “Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?”

49 Et extendens manum in discipulos suos dixit: “Ecce mater mea et fratres mei.
E estendendo a mão para os seus discípulos, disse: “Eis minha mãe e meus irmãos.”

50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est.
Pois todo aquele que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.”

Reflexão:
No coração da evolução espiritual, cada ser humano é convocado a ultrapassar os laços de sangue e construir sua identidade na liberdade da escolha consciente. Ao fazer a vontade do Pai, não se dissolve a individualidade — ao contrário, ela se plenifica em comunhão voluntária com o Bem. A verdadeira pertença não se impõe: nasce da adesão interior a um chamado maior. Nesta fraternidade livre, formamos a grande humanidade em ascensão, onde a unidade não elimina a diversidade, mas a transfigura. Cada gesto orientado pela verdade universal torna-se então um ato de geração espiritual, onde a alma encontra sua mais alta filiação.


Versículo mais importante:

O versículo mais importante deste trecho, que expressa o núcleo da mensagem de Jesus sobre a verdadeira filiação espiritual, é o versículo 50:

50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in caelis est, ipse meus frater et soror et mater est.
Pois todo aquele que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.(Mt 12:50)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata


domingo, 13 de julho de 2025

Evangelho: Mateus 11:20-24 - 15.07.2025



Evangelium secundum Matthaeum

Comminationes pro infidelibus civitatibus
(Mateus 11,20-24 — Vulgata)

20. Tunc coepit exprobrare civitatibus, in quibus factae sunt plurimae virtutes eius, quia non egissent pœnitentiam:
Então começou a censurar as cidades nas quais se realizaram a maioria de seus milagres, porque não se haviam arrependido.

21. Vae tibi, Corozain! vae tibi, Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido realizados os milagres feitos entre vós, há muito tempo teriam feito penitência com pano de saco e cinza.

22. Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis.
Contudo, eu vos digo: no dia do juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.

23. Et tu, Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes. Quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in te, forte manfuissent usque in hunc diem.
E tu, Cafarnaum, acaso serás elevada até o céu? Até o inferno descerás. Porque, se em Sodoma tivessem sido realizados os milagres feitos em ti, ela teria permanecido até hoje.

24. Verumtamen dico vobis: quia terræ Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi.
Contudo, eu vos digo: haverá menos rigor para a terra de Sodoma no dia do juízo do que para ti.

Reflexão:
O juízo não recai sobre a ignorância, mas sobre a liberdade desperdiçada. Onde a luz irrompe, cresce a responsabilidade do espírito. Aqueles que testemunham o milagre da existência e recusam-se a transformá-la, distanciam-se de sua própria ascensão. O universo clama por consciência, e a liberdade interior é o meio pelo qual o ser se alinha à grande Obra. Não há condenação na Verdade, mas revelação: cada escolha gera forma, cada indiferença atrasa o florescer da alma. A cidade que nega a luz torna-se deserto de sentido. Contudo, sempre resta a possibilidade do retorno, pois a Vida se move rumo ao pleno.


Versículo mais importante:

O versículo mais central e impactante de Mateus 11,20-24, segundo a tradição exegética, é Mateus 11,21, pois nele Jesus expressa com força a gravidade da rejeição à luz recebida e o contraste com cidades pagãs que teriam se convertido. Ele evidencia a responsabilidade moral que cresce com a revelação recebida.

21. Vae tibi, Corozain! vae tibi, Bethsaida! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes, quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.
Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido realizados os milagres feitos entre vós, há muito tempo teriam feito penitência com pano de saco e cinza. (Mt 11:21)

Este versículo revela a tensão entre liberdade e responsabilidade: quanto maior a graça revelada, maior é o chamado à conversão e à transformação interior.


Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 12 de julho de 2025

Evangelho: Mateus 10:34-11:1 - 14.07.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum

X Dominica per Annum – Non veni pacem mittere, sed gladium
(Mt 10,34–11,1)

10,34 Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram: non veni pacem mittere, sed gladium.
Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer a paz, mas a espada.

10,35 Veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam.
Pois vim separar o filho de seu pai, a filha de sua mãe, a nora de sua sogra.

10,36 Et inimici hominis domestici eius.
E os inimigos do homem serão os da sua própria casa.

10,37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.
Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim.

10,38 Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
E quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.

10,39 Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Quem encontra a sua alma, perdê-la-á; e quem perde a sua alma por minha causa, encontrá-la-á.

10,40 Qui recipit vos, me recipit: et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
Quem vos recebe, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.

10,41 Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet: et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.

10,42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli: amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
E todo aquele que der de beber, ainda que seja apenas um copo de água fria, a um destes pequenos, por ser meu discípulo, em verdade vos digo: não perderá sua recompensa.

11,1 Et factum est: cum consummasset Jesus præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret et prædicaret in civitatibus eorum.
E aconteceu que, quando Jesus acabou de dar essas instruções a seus doze discípulos, partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.

Reflexão:
A verdade não se impõe pelo conforto, mas pela consciência que desperta mesmo no meio das rupturas. Cada ser humano é chamado à liberdade interior, que não se confunde com segurança externa, mas com a fidelidade à voz que o transcende. A cruz não é prisão, mas portal. Perder-se por algo maior é reconhecer que o valor supremo da existência reside na entrega àquilo que nos excede e nos eleva. O amor, quando liberto da posse, revela sua força criadora. E na abertura a esse chamado, cada ato de justiça, por menor que pareça, participa da eternidade.


Versículo mais importante:

O versículo mais importante de Mateus 10,34–11,1 é geralmente considerado o versículo 10,39, pois ele expressa o paradoxo central do seguimento de Cristo e a essência da entrega radical:

10,39
Qui invenit animam suam, perdet illam: et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Quem encontra a sua alma, perdê-la-á; e quem perde a sua alma por minha causa, encontrá-la-á. (Mt 10:39)

Esse versículo revela a inversão profunda dos valores terrenos diante da verdade espiritual: a autêntica vida só é encontrada na entrega.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sexta-feira, 11 de julho de 2025

Evangelho: Lucas 10:25-37 - 13.07.2025

 


Evangelium: Lucae 10,25-37

Dominica XV per annum – Anno C

25. Et ecce quidam legis peritus surrexit tentans illum, dicens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo?
E eis que um doutor da lei se levantou para pô-lo à prova, dizendo: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?

26. At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? Quomodo legis?
Jesus lhe disse: Que está escrito na Lei? Como lês?

27. Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus viribus tuis, et ex omni mente tua; et proximum tuum sicut teipsum.
Ele respondeu: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, com toda a tua alma, com todas as tuas forças e com todo o teu entendimento; e ao teu próximo como a ti mesmo.

28. Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac et vives.
Disse-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso e viverás.

29. Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?
Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?

30. Suscipiens autem Jesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
Jesus, tomando a palavra, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram, feriram-no e se foram, deixando-o meio morto.

31. Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit.
Aconteceu que um sacerdote descia por aquele caminho; viu-o e passou adiante.

32. Similiter et levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
De igual modo, um levita, ao passar pelo lugar e vê-lo, também passou adiante.

33. Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
Mas um samaritano que ia de viagem, ao vê-lo, moveu-se de compaixão.

34. Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum: et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.
Aproximando-se, ligou-lhe as feridas, derramando nelas óleo e vinho; depois, colocou-o em seu próprio animal, levou-o a uma hospedaria e cuidou dele.

35. Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Cura illum: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
No dia seguinte, tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse: Cuida dele; e o que gastares a mais, eu te reembolsarei quando voltar.

36. Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
Qual destes três te parece ter sido o próximo do que caiu nas mãos dos ladrões?

37. At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait Jesus illi: Vade, et tu fac similiter.
Ele respondeu: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe Jesus: Vai e faze tu o mesmo.

Reflexão:

O verdadeiro encontro com o outro revela a grandeza da liberdade interior: um movimento espontâneo do ser que vê, compreende e age. O samaritano não segue mandamento por imposição, mas por reconhecimento da dignidade do outro. Cada ser humano é chamado a ultrapassar as fronteiras do hábito e a gerar, a partir de si, o gesto criador do cuidado. O caminho que desce de Jerusalém é o caminho do mundo, cheio de riscos e escolhas. O amor ativo é ato consciente, não instinto. E nesse gesto, o humano se transforma em ponto luminoso do universo em evolução, onde servir é construir sentido.


Versículo mais importante:

O versículo central e mais importante de Evangelium: Lucae 10,25-37, pois resume a mensagem do amor ativo e universal, é o:

37. At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait Jesus illi: Vade, et tu fac similiter.

Ele respondeu: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe Jesus: Vai, e faze tu o mesmo. (Lc 10:37)

Este versículo é o ápice da parábola do bom samaritano. Jesus transforma a pergunta legalista (“Quem é meu próximo?”) numa convocação existencial: torna-te tu o próximo. É um chamado à liberdade interior e à responsabilidade compassiva diante da dor alheia.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quinta-feira, 10 de julho de 2025

Evangelho: Mateus 10:24-33 - 12.07.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum

X Dominica per annum – Mt 10,24-33

24. Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum.
O discípulo não está acima do mestre, nem o servo acima do seu senhor.

25. Sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus?
Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se ao pai de família chamaram de Beelzebul, quanto mais aos da sua casa?

26. Ne ergo timueritis eos. Nihil enim opertum est, quod non revelabitur: et occultum, quod non scietur.
Portanto, não os temais. Nada há de encoberto que não venha a ser revelado, e nada de oculto que não venha a ser conhecido.

27. Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine: et quod in aure auditis, praedicate super tecta.
O que vos digo na escuridão, dizei-o à luz; e o que ouvis ao ouvido, proclamai-o sobre os telhados.

28. Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere: sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
Não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Temei antes aquele que pode fazer perecer na geena tanto a alma como o corpo.

29. Nonne duo passeres asse veneunt? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
Não se vendem dois passarinhos por um asse? E nenhum deles cairá por terra sem o consentimento do vosso Pai.

30. Vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt.
Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.

31. Nolite ergo timere: multis passeribus meliores estis vos.
Portanto, não temais: vós valeis mais do que muitos passarinhos.

32. Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est.
Todo aquele que me reconhecer diante dos homens, também eu o reconhecerei diante de meu Pai que está nos céus.

33. Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est.
Mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.

Reflexão:
A grandeza do ser humano revela-se na capacidade de escolher o bem mesmo diante do medo. A liberdade interior brota quando já não se teme aquele que pode ferir o corpo, mas se reconhece a verdade como força que sustenta a ação. Somos chamados a viver à altura de nossa consciência, mesmo quando a segurança visível vacila. A confiança na Presença que conta até os fios do cabelo nos educa para uma responsabilidade que nasce do amor e da transparência. A dignidade não se negocia: manifesta-se em proclamar, com firmeza e paz, aquilo que ouvimos no silêncio do coração.


Versículo mais importante:

O trecho de Mt 10,24-33 é proclamado na X (10ª) Domingo do Tempo Comum em alguns ciclos litúrgicos, e contém exortações de Jesus sobre o discipulado, coragem e fidelidade. Embora todos os versículos sejam teologicamente relevantes, o mais importante e central é geralmente considerado o versículo 32:

Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in caelis est.

"Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus." (Mt 10:32)

Por que este versículo é o mais importante do trecho?

  • Resume o chamado de Jesus à fidelidade pública e corajosa.

  • Introduz uma dimensão escatológica e relacional com o Pai.

  • Estabelece uma aliança de confissão mútua: quem reconhece Jesus, será reconhecido por Ele.

  • Aponta para a importância do testemunho cristão, mesmo diante da perseguição.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata


quarta-feira, 9 de julho de 2025

Evangelho: Mateus 10:16-23 - 11.07.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 10,16-23

Feria sexta, XIII per annum

16. Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ.
Eis que eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, portanto, prudentes como as serpentes e simples como as pombas.

17. Cavete autem ab hominibus; tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos.
Acautelai-vos, porém, dos homens; pois vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas.

18. Et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
Sereis levados à presença de governadores e reis por causa de mim, para servirdes de testemunho a eles e às nações.

19. Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo aut quid loquamini: dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini.
Quando vos entregarem, não vos preocupeis em como ou o que haveis de falar: naquela hora vos será concedido o que deveis dizer.

20. Non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
Pois não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.

21. Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium: et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient.
O irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; os filhos se levantarão contra os pais e os farão morrer.

22. Et eritis odio omnibus propter nomen meum: qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Sereis odiados por todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.

23. Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.
Quando vos perseguirem numa cidade, fugi para outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem.

Reflexão:
O Espírito que habita o coração livre conduz além do medo, onde a verdade se faz palavra viva. Não se trata de fugir do mundo, mas de atravessá-lo com consciência desperta, mantendo a simplicidade diante do caos e a coragem diante do poder. A verdadeira fidelidade nasce da união entre escuta interior e responsabilidade ativa. Cada perseguição é um chamado ao discernimento; cada palavra dada, um ato de criação. O progresso da alma se revela quando escolhemos o bem não por imposição, mas por liberdade. A missão não impõe pesos: ela revela potências. E o Reino não é longe — ele se constrói em nós.


Versículo mais importante:

O versículo central e mais importante de Evangelium secundum Matthaeum 10,16-23 é, geralmente, considerado o versículo 16, pois ele resume a condição existencial e espiritual dos discípulos no mundo, unindo vigilância, prudência e pureza — valores que atravessam toda a passagem.

16. Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes et simplices sicut columbæ.
Eis que eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, portanto, prudentes como as serpentes e simples como as pombas. (Mt 10:16)

Este versículo une duas forças fundamentais: a sabedoria prática (prudência) e a pureza de coração (simplicidade), como exigência para aqueles que caminham livres na verdade, sem violentar o outro nem se omitir diante da injustiça.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

terça-feira, 8 de julho de 2025

Evangelho: Mateus 10:7-15 - 10.07.2025

 


Evangelium secundum Matthaeum 10,7-15

Título litúrgico: Feria Quinta XIV per Annum

7. Euntes autem praedicate dicentes: Quia appropinquavit regnum caelorum.
E, ao irem, proclamai: O Reino dos Céus está próximo.

8. Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eicite: gratis accepistis, gratis date.
Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.

9. Nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris:
Não leveis ouro, nem prata, nem moedas em vossos cintos;

10. non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam: dignus enim est operarius cibo suo.
nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bastão; pois o operário é digno do seu sustento.

11. In quamcumque civitatem aut castellum intraveritis, interrogate quis in ea dignus sit: et ibi manete donec exeatis.
Em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, procurai saber quem ali seja digno, e ficai com ele até partirdes.

12. Intrantes autem in domum, salutate eam dicentes: Pax huic domui.
Ao entrardes na casa, saudai-a, dizendo: Paz a esta casa.

13. Et siquidem fuerit domus digna, veniat pax vestra super eam: si autem non fuerit digna, pax vestra ad vos revertatur.
Se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; se não for digna, a vossa paz volte para vós.

14. Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros: exeuntes foras de domo vel civitate illa, excutite pulverem de pedibus vestris.
E, se alguém não vos receber ou não escutar vossas palavras, ao sair daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.

15. Amen dico vobis: Tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorrhaeorum in die iudicii, quam illi civitati.
Em verdade vos digo: será mais tolerável, no dia do juízo, para a terra de Sodoma e Gomorra, do que para aquela cidade.

Reflexão:
O envio não é apenas missão, mas impulso interior da consciência em expansão. Cada passo no mundo torna-se semente de unidade onde antes havia separação. O dom recebido gratuitamente deve fluir livremente, pois a verdadeira riqueza se manifesta no bem que se compartilha. Não se trata de convencer, mas de irradiar paz. A presença íntegra, fiel à verdade interior, é a linguagem mais potente do anúncio. Ao recusar a imposição, a alma reconhece a liberdade do outro sem abandonar sua própria. A poeira sacudida dos pés não é julgamento, mas testemunho de fidelidade à luz que caminha, mesmo quando não é acolhida.


Versículo mais importante:

O versículo central de Evangelium secundum Matthaeum 10,7-15, que sintetiza a missão, a urgência e o espírito do envio dos discípulos, é:

8. Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, daemones eicite: gratis accepistis, gratis date.
Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.  (Mt 10:8)

Este versículo destaca o coração da missão cristã: uma ação transformadora, generosa e livre, sustentada pelo dom recebido sem mérito e oferecido sem condição.

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata