quinta-feira, 11 de junho de 2026

EVANGELHO - Proclamação do Evangelho de Jesus Cristo segundo Lucas 2,41-51 - 13.06.2026

 Sábado, 13 de Junho de 2026

Imaculado Coração da Bem-aventurada Virgem Maria, Memória

10ª Semana do Tempo Comum


“Liturgia da Palavra com Evangelho do dia e reflexões espirituais para uso litúrgico, filosoficamente profundas, para fortalecer a fé e a vida diária, usando a Bíblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam.”


Acclamatio ad Evangelium
Lc II, XIX

R. Alleluia, alleluia, alleluia.

V. Beata Virgo Maria, quae conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo.

Bem-aventurada é a Virgem Maria, que guardava fielmente a Palavra de Deus e a acolhia nas profundezas do coração, permitindo que seus mistérios amadurecessem silenciosamente em sua alma.


Sua mãe conservava no coração todas estas coisas. No silêncio da contemplação, a verdade amadurecia interiormente, revelando que os mistérios divinos são compreendidos pela alma que persevera na escuta e na confiança.



Proclamatio Sancti Evangelii secundum Lucam, II, XLI-LI

XLI. Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschae. (Lc II, XLI)
41. Os pais de Jesus subiam todos os anos a Jerusalém, na solenidade da Páscoa, levando consigo a fidelidade do rito e a disposição interior de buscar o mistério de Deus. (Lc 2,41)

XLII. Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, (Lc II, XLII)
42. E, tendo Ele doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa, enquanto a infância se abria já para a sabedoria e para a obediência ao chamado do Alto. (Lc 2,42)

XLIII. consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. (Lc II, XLIII)
43. Quando os dias terminaram, ao regressarem, o Menino Jesus permaneceu em Jerusalém, e seus pais não o perceberam, sinal de que o mistério divino nem sempre se revela de imediato aos olhos apressados. (Lc 2,43)

XLIV. Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. (Lc II, XLIV)
44. Pensando que Ele estivesse entre os companheiros da viagem, caminharam um dia inteiro e procuraram-no entre parentes e conhecidos, como tantas almas que buscam o essencial onde apenas há proximidade exterior. (Lc 2,44)

XLV. Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. (Lc II, XLV)
45. E, não o encontrando, voltaram a Jerusalém em sua busca, pois o coração verdadeiro não se aquieta enquanto não reencontra Aquele que dá sentido ao caminho. (Lc 2,45)

XLVI. Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. (Lc II, XLVI)
46. E, passados três dias, encontraram-no no templo, sentado entre os doutores, ouvindo-os e interrogando-os, como sinal de que a sabedoria divina habita no centro do sagrado e orienta todas as coisas para o Pai. (Lc 2,46)

XLVII. Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. (Lc II, XLVII)
47. Todos os que o ouviam se admiravam de sua prudência e de suas respostas, porque da boca do Filho brotava uma luz que ultrapassava a medida comum do entendimento humano. (Lc 2,47)

XLVIII. Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te. (Lc II, XLVIII)
48. Ao vê-lo, ficaram admirados. Então sua mãe lhe disse, com dor e ternura, que o buscavam aflitos, mostrando que até a mais pura afeição humana é provada quando Deus conduz a alma por vias mais altas. (Lc 2,48)

XLIX. Et ait ad illos: Quid est quod me quaerebatis? nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse? (Lc II, XLIX)
49. Ele lhes respondeu que era necessário estar nas coisas de seu Pai, revelando que a verdadeira morada do Filho é a vontade eterna, onde o ser encontra sua origem e sua missão. (Lc 2,49)

L. Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. (Lc II, L)
50. Eles, porém, não compreenderam a palavra que lhes dissera, pois os desígnios do Alto muitas vezes excedem, por um tempo, a inteligência ainda em amadurecimento. (Lc 2,50)

LI. Et descendit cum eis, et venit Nazareth, et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba haec in corde suo. (Lc II, LI)
51. E desceu com eles, foi para Nazaré e era-lhes submisso. Sua mãe, entretanto, conservava todas essas palavras no coração, onde os mistérios amadurecem em silêncio até se tornarem luz para a alma. (Lc 2,51)

Verbum Domini

Reflexão

A presença de Cristo no templo revela que há um centro mais alto do que a dispersão dos caminhos humanos.
A alma amadurece quando aprende a procurar, não apenas a possuir.
O silêncio de Deus não é ausência, mas profundidade que educa o coração.
Quem caminha com retidão descobre que o essencial se mostra na hora própria.
A obediência de Jesus em Nazaré ilumina a grandeza escondida na simplicidade.
Nada permanece perdido para aquele que persevera na busca sincera.
A paz nasce quando a interioridade se ordena ao que vem do Alto.
E o coração encontra descanso quando tudo nele se volta para a vontade de Deus.


Versículo mais importante:

LI. Et descendit cum eis, et venit Nazareth, et erat subditus illis. Et mater ejus conservabat omnia verba haec in corde suo. (Lc II, LI)

51. E desceu com eles para Nazaré e lhes era obediente. Sua mãe conservava todas essas palavras no coração, onde os mistérios recebidos da presença divina amadureciam silenciosamente até revelarem seu significado mais profundo à alma contemplativa. (Lc 2,51)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

Nenhum comentário:

Postar um comentário