quinta-feira, 5 de fevereiro de 2026

Evangelho: Marcos 6,30-34 - 07.02.2026

 


Evangelium secundum Marcum VI, XXX–XXXIV

XXX Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant.
E reunidos ao Cristo interior, os enviados recolhem as obras do caminho e as depõem no silêncio da Presença, onde todo agir encontra sentido e repouso.

XXXI Et ait illis Venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi et nec manducandi spatium habebant.
E Ele chama ao lugar ermo do coração, ao espaço sem ruído, onde a alma respira além das urgências e aprende o descanso que nasce do alto.

XXXII Et abierunt in navicula in desertum locum seorsum.
Assim atravessam as águas instáveis do mundo, como quem navega para dentro de si, buscando a região imóvel onde o ser se reencontra.

XXXIII Et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos.
Muitos percebem esse movimento e correm, pois todo espírito pressente a fonte e deseja alcançar o centro que antecede os passos.

XXXIV Et exiens vidit turbam multam et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere eos multa.
Ao contemplar a multidão dispersa, Ele compadece-se e oferece direção interior, ensinando a ordem que recolhe a mente e pacifica o querer.

Verbum Domini

Reflexão:
No recolhimento nasce a clareza que orienta cada gesto
O coração firme não se deixa arrastar pelos ventos do instante
Quem aprende o silêncio governa os próprios movimentos
A compaixão torna-se força serena e não agitação
O caminho verdadeiro inicia-se no interior antes de tocar o mundo
Cada decisão pode brotar de um centro estável e luminoso
Assim o agir torna-se simples, sem excesso nem carência
E a vida inteira converte-se em oração contínua e lúcida


Versículo mais importante:

Evangelium secundum Marcum VI, XXXIV

Et exiens vidit turbam multam et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere eos multa.

Ao manifestar-se, o Cristo contempla a dispersão das consciências e, movido por íntima compaixão, recolhe-as ao centro do Ser, conduzindo-as do errante para o estável, do ruído para a escuta, instruindo-as na sabedoria que não passa, onde cada instante se abre ao Eterno e o coração encontra direção, repouso e plenitude. (Mc 6,34)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

quarta-feira, 4 de fevereiro de 2026

Evangelho: Marcos 6,14-29 - 06.02.2026



Evangelium secundum Marcum VI XIV–XXIX

XIV
Audivit autem rex Herodes. Manifestum enim factum erat nomen Iesu et dicebat quia Ioannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo.
O poder do Nome atravessa as eras e desperta a consciência além das horas comuns, onde o que parece morto retorna como presença viva.

XV
Alii autem dicebant quia Elias est. Alii vero dicebant quia propheta est quasi unus ex prophetis.
As formas mudam, porém o sopro eterno fala sempre, assumindo rostos diversos para recordar a origem invisível.

XVI
Quo audito Herodes ait quem ego decollavi Ioannem hic a mortuis resurrexit.
O remorso faz eco no íntimo e o passado ergue-se diante da alma como espelho do que ainda não foi reconciliado.

XVII
Ipse enim Herodes misit ac tenuit Ioannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam.
Quando o desejo obscurece o discernimento, a mente aprisiona a voz que chama ao retorno do centro interior.

XVIII
Dicebat enim Ioannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui.
A verdade permanece ereta como coluna de fogo, mesmo quando confronta tronos e vontades instáveis.

XIX
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere nec poterat.
O coração dominado por sombras trama silenciosamente, incapaz de suportar a claridade que o denuncia.

XX
Herodes enim metuebat Ioannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat.
Ainda cercado de poder, o espírito reconhece a retidão e sente secreta atração pela pureza que o chama para o alto.

XXI
Et cum dies opportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae.
Chega o momento propício em que as escolhas ocultas amadurecem e pedem manifestação diante do mundo.

XXII
Cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset placuit Herodi simulque recumbentibus et rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi.
O fascínio dos sentidos distrai a atenção e o ser disperso promete o que não ponderou no silêncio do coração.

XXIII
Et iuravit illi quia quidquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei.
Palavras precipitadas erguem destinos, pois o verbo humano participa do peso do eterno.

XXIV
Quae cum exisset dixit matri suae quid petam at illa dixit caput Ioannis Baptistae.
A consulta às paixões gera conselho turvo e a decisão nasce distante da luz interior.

XXV
Cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Ioannis Baptistae.
O impulso sem medida corre veloz e transforma desejo em decreto, como lâmina que corta o curso do tempo.

XXVI
Et contristatus est rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare.
O apego à aparência aprisiona a vontade e impede o retorno ao caminho reto que ainda sussurra dentro.

XXVII
Sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco.
Assim o poder externo cumpre sua ordem, ignorando a delicadeza do invisível que sustenta toda vida.

XXVIII
Et decollavit eum in carcere et attulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae.
O gesto extremo parece triunfo da noite, porém apenas rasga o véu para outra dimensão do ser.

XXIX
Quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento.
Os fiéis recolhem o que resta e o depositam no silêncio, onde cada fim repousa como semente de eternidade.

Verbum Domini

Reflexão
No recolhimento a alma percebe um eixo que não se move
Nele cada instante toca a origem e o destino simultaneamente
A perda visível não dissolve o que é essencial
O justo permanece inteiro mesmo quando o corpo cai
A vontade firme vence o medo e a perturbação
O perdão converte a dor em claridade interior
Assim caminhamos acima das horas sucessivas
E o coração repousa no bem que jamais declina


Versículo mais importantte:

XX
Herodes enim metuebat Ioannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat.

Herodes temia a presença do justo porque a retidão abre no íntimo uma altura onde as horas cessam de correr e a consciência toca o eterno. Ao escutar a voz pura, a alma é chamada para além do fluxo dos dias, reconhecendo no silêncio uma medida mais alta do ser, onde cada decisão ecoa diante do Infinito e o coração aprende a permanecer desperto na verdade. (Mc 6,20)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

terça-feira, 3 de fevereiro de 2026

Evangelho: Marcos 6,7-13 - 05.02.2026

 


Evangelium secundum Marcum VI, VII–XIII

VII Et convocat duodecim et coepit eos mittere binos, dabatque illis potestatem spirituum immundorum.
E, chamando os doze, envia-os dois a dois, conferindo-lhes autoridade sobre as forças que obscurecem a consciência, para que a luz interior prevaleça.

VIII Et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum, non peram, non panem, neque in zona aes.
E recomenda que nada levem para o caminho, senão o essencial, ensinando que o ser caminha mais íntegro quando desapegado do excesso.

IX Sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
Calçados apenas com sandálias e vestidos com simplicidade, recordam que a sobriedade preserva a clareza do espírito.

X Et dicebat eis Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde.
E onde forem acolhidos permaneçam, aprendendo a habitar plenamente cada instante, sem dispersão, como quem encontra morada no agora perene.

XI Et quicumque non receperint vos neque audierint vos, exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.
E se não forem recebidos, partam sem peso, deixando para trás a poeira, pois a consciência não se prende ao que recusa a verdade.

XII Et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent.
Então saem e anunciam a conversão interior, chamando cada coração a retornar ao centro silencioso onde o sentido se renova.

XIII Et daemonia multa eiciebant, et ungebant oleo multos aegrotos et sanabant.
E expulsavam sombras, ungiam com óleo os enfermos e restauravam-nos, sinal de que o cuidado espiritual recompõe a unidade do ser.

Verbum Domini

Reflexão:
O envio revela que o caminho começa dentro.
Nada possuir torna o passo mais leve.
O instante acolhido reúne começo e fim.
A vontade alinhada ao Alto não se fragmenta.
Perdas exteriores não ferem o núcleo que permanece.
A fidelidade diária edifica força serena.
O silêncio sustenta a ação justa.
Assim a alma caminha inteira, firme na presença que nunca passa.


Versículo mais importante:

X Et dicebat eis Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde.

E ensinava-lhes que, onde quer que entrassem, ali permanecessem até a partida, para que o coração aprendesse a habitar plenamente a presença que não se dispersa, recolhendo passado e futuro na unidade do agora eterno, onde a alma encontra repouso, direção e sentido, sem ansiedade pelo que vem nem apego ao que passa. (Mc 6,10)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia


segunda-feira, 2 de fevereiro de 2026

Evangelho: Marcos 6,1-6 - 04.02.2026

 


Evangelium secundum Marcum VI I–VI

I. Et egressus inde abiit in patriam suam et sequuntur illum discipuli sui.
Ao sair, Ele retorna à origem manifesta, não como quem repete, mas como quem revela o que permanece. Os que O seguem são conduzidos ao princípio que sustém o presente.

II. Et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur dicentes Unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur.
No repouso consagrado, a palavra se oferece como presença que suspende a sucessão e faz emergir o sentido que habita o agora pleno.

III. Nonne hic est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo.
Quando o olhar se fixa na superfície, o mistério oculto no comum permanece encoberto.

IV. Et dicebat eis Iesus Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua.
A verdade encontra resistência onde o costume substitui a atenção interior.

V. Et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos imponens manus sanavit.
O dom não se impõe onde a abertura se fecha, mas permanece como possibilidade silenciosa.

VI. Et mirabatur propter incredulitatem eorum et circuibat castella in circuitu docens.
O ensinamento continua, pois o chamado não depende da resposta imediata.

Verbum Domini

Reflexão:
A presença não exige reconhecimento para permanecer.
O excesso de familiaridade pode obscurecer o essencial.
A escuta verdadeira nasce do recolhimento interior.
Nem toda recusa interrompe o sentido do caminho.
O bem se manifesta onde a vontade consente.
A firmeza do espírito sustenta o avanço sem ruído.
O ensinamento persevera além da aceitação.
Assim o ser aprende a permanecer no que é necessário.


Versículo mais importante:

IV. Et dicebat eis Iesus Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua.

Disse-lhes Jesus que a verdade não carece de valor em si, mas encontra resistência onde o olhar se fixa no já conhecido. Quando o hábito domina a percepção, o eterno que se oferece no presente não é reconhecido. Assim, a palavra permanece íntegra, mesmo quando o instante não se abre para acolhê-la. (Mc 6,4)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

domingo, 1 de fevereiro de 2026

Evangelho: Marcos 5,21-43 - 03.02.2026

 


Evangelium secundum Marcum V XXI XLIII

21
Et cum transisset Iesus rursus navem trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
Quando o Logos atravessa, o ser reencontra a margem onde o sentido se revela além do fluxo.

22
Et venit unus de principibus synagogae, nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius.
O reconhecimento do centro faz cair toda rigidez diante da Presença.

23
Et deprecabatur eum multum dicens Filia mea in extremis est veni impone manum super eam ut salva sit et vivat.
O pedido nasce quando o limite revela a dependência do que sustenta o viver.

24
Et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et comprimebant eum.
O caminho verdadeiro sempre atrai e pressiona a consciência dispersa.

25
Et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim.
A permanência da dor revela o tempo que se repete sem cura.

26
Et fuerat multa perpessa a multis medicis et expenderat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat.
O esforço sem eixo aprofunda o cansaço do ser.

27
Cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius.
A aproximação silenciosa rompe a distância entre finito e plenitude.

28
Dicebat enim Quia si vel vestimenta eius tetigero salva ero.
A confiança interior antecede toda transformação real.

29
Et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga.
O toque desperta a cura que já estava pronta.

30
Et statim Iesus cognoscens in semetipso virtutem quae exierat de illo conversus ad turbam dicebat Quis tetigit vestimenta mea.
A consciência plena percebe o movimento invisível do encontro.

31
Et dicebant ei discipuli Vides turbam comprimentem te et dicis Quis me tetigit.
O olhar superficial não reconhece o gesto essencial.

32
Et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat.
Nada que é verdadeiro permanece oculto.

33
Mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem.
A verdade dita integra o ser.

34
Ille autem dixit ei Filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua.
A confiança alinha o interior com a ordem que permanece.

35
Adhuc eo loquente veniunt a principe synagogae dicentes Quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum.
O juízo apressado fixa o limite como final.

36
Iesus autem audito verbo quod dicebatur ait principi synagogae Noli timere tantummodo crede.
A serenidade vence a aparência do fim.

37
Et non admisit quemquam sequi nisi Petrum et Iacobum et Ioannem fratrem Iacobi.
O essencial exige recolhimento.

38
Et veniunt in domum principis synagogae et videt tumultum et flentes et eiulantes multum.
A agitação denuncia a perda do eixo interior.

39
Et ingressus ait Quid tumultuamini et ploratis puella non est mortua sed dormit.
O que parece cessar apenas repousa.

40
Et deridebant eum ipse autem eiectis omnibus assumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi puella erat iacens.
A intimidade revela o mistério.

41
Et tenens manum puellae ait illi Talitha cumi quod est interpretatum Puella tibi dico surge.
A palavra justa desperta o ser do recolhimento.

42
Et confestim surrexit puella et ambulabat erat enim annorum duodecim et obstupuerunt stupore maximo.
O retorno ao movimento manifesta a plenitude restaurada.

43
Et praecepit illis vehementer ut nemo hoc sciret et dixit ut daretur illi manducare.
A vida retomada pede cuidado e silêncio.

Verbum Domini

Reflexão:
A passagem revela que o sentido não nasce da pressa nem da reação. O que cura não é o ruído mas o alinhamento interior. A consciência que se recolhe reconhece o instante pleno onde o ser se recompõe. O medo fixa a aparência enquanto a confiança atravessa o limite. A verdadeira firmeza não impõe mas sustenta. O agir justo brota do domínio de si e da fidelidade ao bem que não depende das circunstâncias. Assim o existir encontra repouso e movimento no mesmo ato.


Versículo mais importante:

Marcum V, XXXVI

Noli timere, tantummodo crede.

Não te fixes na aparência que passa,
nem te deixes reger pelo instante fragmentado.
Permanece no ato interior que confia,
onde o agora se abre ao que sustenta o ser.
Neste ponto imóvel da consciência,
a vida não é perdida nem adiada,
mas recolhida no presente pleno
em que o Eterno toca o tempo. (Mc 5,36)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia


sábado, 31 de janeiro de 2026

Evangelho: Lucas 2,22-40 - 02.02.2026

 


Evangelium secundum Lucam II, XXII–XL

22 Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino.
E quando o ciclo do cumprimento se completou, conduziram o Menino ao centro do sagrado, onde toda origem se oferece Àquele que sustém o ser.

23 Sicut scriptum est in lege Domini Quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur.
O que inaugura a passagem à vida pertence ao princípio que antecede toda forma.

24 Et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum.
O gesto simples revela que o eterno aceita a humildade como linguagem.

25 Et ecce homo erat in Ierusalem cui nomen Simeon, et homo iste iustus et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus Sanctus erat in eo.
O olhar atento reconhece o sentido que permanece mesmo quando tudo parece passar.

26 Et responsum acceperat a Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi videret Christum Domini.
Há uma promessa que atravessa os instantes sem se consumir.

27 Et venit in Spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo.
O invisível guia o passo humano até o lugar do encontro.

28 Et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum.
O eterno cabe no acolhimento daquele que sabe esperar.

29 Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace.
Quando o sentido se revela, o coração encontra repouso.

30 Quia viderunt oculi mei salutare tuum.
Ver é mais que enxergar, é consentir com o real.

31 Quod parasti ante faciem omnium populorum.
O que é pleno se manifesta diante de todos os tempos.

32 Lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israel.
A luz não divide, revela.

33 Et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo.
Maria e José guardam o espanto como forma de fidelidade.

34 Et benedixit illis Simeon.
A bênção confirma o caminho silencioso do ser.

35 Et tuam ipsius animam pertransibit gladius.
O cumprimento atravessa também a dor que aprofunda.

36 Et erat Anna prophetissa.
A escuta perseverante reconhece o sentido oculto.

38 Et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino.
O instante torna-se plenitude quando reconhecido.

39 Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilaeam.
Após o encontro, a vida comum é transfigurada.

40 Puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia.
O ser amadurece quando enraizado no essencial.

Verbum Domini

Reflexão:
O rito revela mais do que repete.
O instante acolhido torna-se morada do eterno.
Quem consente com o real não é arrastado por ele.
A espera vigilante forma o coração estável.
O sentido não se impõe, é reconhecido.
A escolha interior sustenta o caminho.
O silêncio amadurece a decisão.
Assim, o ser permanece inteiro diante de Deus.


Versículo mais importante:

Nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace.

Agora, o ser pode ser liberado do peso da sucessão, pois o sentido foi plenamente acolhido. Quando o cumprimento se revela no íntimo, o instante deixa de correr e se torna morada. A paz nasce não do fim, mas da convergência entre promessa e presença, onde o coração repousa porque reconheceu aquilo que sempre esteve diante dele. (Lc 2,29)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

sexta-feira, 30 de janeiro de 2026

 


Evangelium secundum Matthaeum 5,1–12

  1. Videns autem Iesus turbas, ascendit in montem et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli eius.
    Jesus, ao ver as multidões, eleva-se ao monte e se assenta. O ensinamento nasce da altura interior onde o ser encontra clareza e recolhimento.

  2. Et aperiens os suum, docebat eos dicens
    Da boca aberta brota a palavra que ordena a vida e desperta a consciência para o sentido que permanece.

  3. Beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum.
    Felizes os que não se apoiam em si mesmos pois neles se abre o espaço do eterno.

  4. Beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur.
    Felizes os que atravessam a dor com inteireza pois nela amadurece o consolo que não passa.

  5. Beati mites quoniam ipsi possidebunt terram.
    Felizes os que não violentam o caminho pois recebem a existência como herança.

  6. Beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur.
    Felizes os que desejam o justo como ordem do ser pois serão saciados pela verdade.

  7. Beati misericordes quoniam ipsi misericordiam consequentur.
    Felizes os que acolhem com compaixão pois reencontram em si a medida do humano.

  8. Beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt.
    Felizes os de coração íntegro pois reconhecem o divino no agora vivido.

  9. Beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur.
    Felizes os que harmonizam o interior pois manifestam a origem que os sustenta.

  10. Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum.
    Felizes os que permanecem firmes no justo pois já habitam o que não se perde.

  11. Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me.
    Felizes sois quando sois provados pois o sentido não depende da aprovação externa.

  12. Gaudete et exsultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos.
    Alegrai-vos pois a plenitude está guardada no alto da existência onde o tempo se recolhe.

Verbum Domini

Reflexão:
A bem-aventurança não nasce da posse, mas do alinhamento interior.
O ensinamento conduz a uma firmeza que não reage ao caos externo.
Quem governa a si mesmo encontra paz no meio das provas.
A vida se esclarece quando o desejo aprende a esperar.
O justo não acelera nem recua diante do ruído.
A alegria brota do consentimento ao real.
O presente torna-se morada quando a alma se mantém inteira.
Assim o ser caminha sustentado por aquilo que permanece.


Versículo mais importante:

Qui habet aures audiendi, audiat.

Quem possui ouvidos para ouvir, escute não apenas o som, mas a profundidade que atravessa o instante. Aqui, ouvir é consentir que a Palavra desça ao centro do ser, onde o tempo deixa de correr e passa a reunir. A escuta verdadeira suspende a dispersão, abre o interior e permite que a semente eterna frutifique no agora que permanece. (Mt 13,9)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia