Sábado, 20 de Junho de 2026
“Liturgia da Palavra com Evangelho do dia e reflexões espirituais para uso litúrgico, filosoficamente profundas, para fortalecer a fé e a vida diária, usando a Bíblia Sacra juxta Vulgatam Clementinam.”
Acclamatio ad Evangelium
Ad Corinthios VIII,IX
R. Alleluia, alleluia, alleluia.
V. Scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis.
Aclamação ao Evangelho
2Cor 8,9
R. Aleluia, aleluia, aleluia.
V. Vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo: sendo rico, por amor de vós tornou-se pobre, para que, pela sua pobreza, fôsseis enriquecidos.
A riqueza que procede de Deus não se mede pelos bens que passam, mas pela plenitude que permanece. O Filho Eterno, possuindo toda a abundância da glória divina, assumiu livremente a condição humana e caminhou entre os homens na simplicidade e na humildade. Em sua aparente pobreza manifestou-se uma riqueza maior, capaz de restaurar o coração, iluminar a consciência e conduzir a alma à comunhão com o Eterno. Assim, aquilo que parece despojamento torna-se fonte de plenitude, e aquilo que parece perda revela-se caminho para a verdadeira herança que não se corrompe.
Não vos preocupeis com o amanhã, pois o Eterno sustenta o agora, e sua providência silenciosa abre, na oração, o caminho da paz, da confiança e da plenitude interior eterna.
Proclamatio Evangelii Iesu Christi secundum Matthaeum VI, XXIV-XXXIV
Texto latino conforme a Bíblia Sacra Vulgata Clementina em Mt 6,24-34.
XXIV Nemo potest duobus dominis servire : aut enim unum odio habebit, et alterum diliget : aut unum sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
24 Ninguém pode servir a dois senhores, pois ou odiará um e amará o outro, ou sustentará um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e à riqueza.
XXV Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?
25 Por isso vos digo: não vos entregueis à inquietação quanto à vossa alma, sobre o que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, sobre o que haveis de vestir. Não é a alma mais que o alimento, e o corpo mais que a veste?
XXVI Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea : et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?
26 Olhai as aves do céu: não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros, e vosso Pai celeste as sustenta. Não sois vós muito mais do que elas?
XXVII Quis autem vestrum cogitans potest adjicere ad staturam suam cubitum unum?
27 Quem dentre vós, por mais que se desgaste em pensamentos, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
XXVIII Et de vestimento quid solliciti estis ? Considerate lilia agri quomodo crescunt : non laborant, neque nent.
28 E por que vos inquietais com o vestuário? Considerai os lírios do campo, como crescem: não trabalham nem tecem.
XXIX Dico autem vobis, quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis.
29 Mas eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um só deles.
XXX Si autem fœnum agri, quod hodie est, et cras in clibanum mittitur, Deus sic vestit, quanto magis vos modicæ fidei?
30 Se, pois, Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais fará por vós, homens de pouca fé?
XXXI Nolite ergo solliciti esse, dicentes : Quid manducabimus, aut quid bibemus, aut quo operiemur ?
31 Não vos preocupeis, pois, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
XXXII hæc enim omnia gentes inquirunt. Scit enim Pater vester, quia his omnibus indigetis.
32 Porque todas essas coisas os gentios procuram. Vosso Pai celeste sabe que delas necessitais.
XXXIII Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus : et hæc omnia adjicientur vobis.
33 Buscai primeiro o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
XXXIV Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipsi : sufficit diei malitia sua.
34 Não vos preocupeis, portanto, com o dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu próprio peso.
Verbum Domini.
Reflexão
O coração encontra repouso quando cessa de disputar com o instante
A alma amadurece no silêncio que recebe cada dia como dom
O necessário se revela a quem caminha com serenidade interior
Nada se perde quando a confiança ordena os pensamentos
O excesso enfraquece, mas a medida purifica o olhar
Quem guarda paz em si não se torna escravo do amanhã
A providência sustenta o que a ansiedade não consegue alcançar
E o espírito permanece firme quando se entrega ao Alto
Versículo mais importante:
XXXIII Quærite ergo primum regnum Dei, et justitiam ejus: et hæc omnia adjicientur vobis. (Matthæum VI, XXXIII)
33 Buscai, antes de tudo, o Reino de Deus e a sua justiça, pois, quando a alma se orienta para a realidade eterna que sustenta todos os instantes, cada necessidade encontra o seu devido lugar e todas as demais coisas são acrescentadas segundo a perfeita ordem da Providência. (Mateus 6,33)
Leia também:
#LiturgiaDaPalavra
#EvangelhoDoDia
#ReflexãoDoEvangelho
#IgrejaCatólica
#Homilia
#Orações
#Santo do dia






