sexta-feira, 6 de março de 2026

EVANGELHO - Evangelho de Jesus Cristo segundo João 4,5-42 - 08.03.2026

 


Evangelium secundum Ioannem, IV, V–XLII

V Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, juxta praedium quod dedit Jacob Joseph filio suo.
Assim, Ele chegou a uma cidade da Samaria chamada Sicar, perto das terras que Jacó havia dado a seu filho José.

VI Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.
Ali estava o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se junto ao poço. Era aproximadamente a sexta hora.

VII Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus Aquam mihi da bibere.
Veio uma mulher da Samaria tirar água. Jesus lhe disse que lhe desse de beber.

VIII Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.
Pois seus discípulos haviam ido à cidade comprar alimentos.

IX Dicit ergo ei mulier illa Samaritana Quomodo tu, Judaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana. Non enim coutuntur Judaei Samaritanis.
A mulher samaritana disse então que se admirava de um judeu pedir de beber a ela, pois judeus e samaritanos não se relacionavam.

X Respondit Jesus et dixit ei Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.
Jesus respondeu que, se ela conhecesse o dom de Deus e quem lhe falava, pediria a Ele, e Ele lhe daria água viva.

XI Dicit ei mulier Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est. Unde ergo habes aquam vivam.
A mulher respondeu que Ele não tinha com que tirar água e que o poço era profundo, perguntando de onde viria essa água viva.

XII Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus.
Ela perguntou se Ele seria maior que Jacó, que havia dado aquele poço e dele bebera com seus filhos e rebanhos.

XIII Respondit Jesus et dixit ei Omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum.
Jesus disse que todo aquele que bebe dessa água voltará a ter sede.

XIV Qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum, sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam.
Mas quem beber da água que Ele dá jamais terá sede, pois essa água se tornará nele fonte que jorra para a vida eterna.

XV Dicit ad eum mulier Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.
A mulher pediu então essa água, para que não tivesse mais sede nem precisasse ir buscá-la.

XVI Dicit ei Jesus Vade, voca virum tuum, et veni huc.
Jesus lhe disse que chamasse seu marido e voltasse.

XVII Respondit mulier et dixit Non habeo virum. Dicit ei Jesus Bene dixisti, quia non habeo virum.
A mulher respondeu que não tinha marido. Jesus disse que ela havia falado corretamente.

XVIII Quinque enim viros habuisti, et nunc quem habes non est tuus vir. Hoc vere dixisti.
Ele revelou que ela tivera cinco maridos e que o atual não era seu.

XIX Dicit ei mulier Domine, video quia propheta es tu.
A mulher reconheceu que Ele era profeta.

XX Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.
Ela mencionou que seus antepassados adoravam naquele monte, enquanto os judeus diziam que Jerusalém era o lugar da adoração.

XXI Dicit ei Jesus Mulier, crede mihi quia venit hora quando neque in monte hoc neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.
Jesus disse que chegava o tempo em que o Pai seria adorado não apenas em um lugar.

XXII Vos adoratis quod nescitis, nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judaeis est.
Ele afirmou que a salvação vem dos judeus e que a verdadeira adoração conhece o que adora.

XXIII Sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quaerit qui adorent eum.
Mas chega a hora em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e verdade.

XXIV Spiritus est Deus, et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare.
Deus é espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e verdade.

XXV Dicit ei mulier Scio quia Messias venit qui dicitur Christus. Cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.
A mulher disse que sabia que o Messias viria e revelaria todas as coisas.

XXVI Dicit ei Jesus Ego sum, qui loquor tecum.
Jesus declarou que Ele mesmo era aquele que falava com ela.

XXVII Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur.
Os discípulos voltaram e se admiraram de vê-lo conversando com uma mulher.

XXVIII Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus.
A mulher deixou seu cântaro, foi à cidade e falou às pessoas.

XXIX Venite et videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci. Numquid ipse est Christus.
Ela convidou todos a ver aquele que lhe revelara sua vida e perguntou se Ele seria o Cristo.

XXX Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
Eles saíram da cidade e foram ao encontro de Jesus.

XXXI Interea rogabant eum discipuli dicentes Rabbi, manduca.
Enquanto isso, os discípulos insistiam para que Ele comesse.

XXXII Ille autem dixit eis Ego cibum habeo manducare quem vos nescitis.
Ele respondeu que possuía um alimento que eles não conheciam.

XXXIII Dicebant ergo discipuli ad invicem Numquid aliquis attulit ei manducare.
Os discípulos perguntavam entre si se alguém lhe havia trazido comida.

XXXIV Dicit eis Jesus Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.
Jesus explicou que seu alimento era realizar a vontade daquele que o enviara.

XXXV Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit. Ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt jam ad messem.
Ele convidou os discípulos a ver que os campos já estavam prontos para a colheita.

XXXVI Et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam.
Quem colhe recebe recompensa e recolhe fruto para a vida eterna.

XXXVII In hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit.
Nisso se confirma que um semeia e outro colhe.

XXXVIII Ego misi vos metere quod vos non laborastis. Alii laboraverunt et vos in labores eorum introistis.
Ele disse que os discípulos colhiam aquilo pelo qual outros haviam trabalhado.

XXXIX Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis.
Muitos samaritanos daquela cidade creram por causa do testemunho da mulher.

XL Cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.
Eles pediram que Ele permanecesse ali, e Ele ficou dois dias.

XLI Et multo plures crediderunt propter sermonem ejus.
Muitos outros creram por causa de sua palavra.

XLII Et mulieri dicebant Quia jam non propter tuam loquelam credimus. Ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi.
Eles disseram à mulher que agora criam porque eles mesmos haviam ouvido e reconhecido o Salvador do mundo.

Verbum Domini

Reflexão

A alma sedenta percorre muitos caminhos antes de perceber que a fonte verdadeira se abre no interior silencioso.
O encontro junto ao poço revela que o instante pode tornar-se morada do Eterno.
Ali o coração aprende que a sede mais profunda não se sacia com o que passa.
A água viva nasce quando a consciência se volta ao Bem que sustenta todas as coisas.
Quem acolhe essa presença interior descobre firmeza diante das mudanças do mundo.
O espírito torna-se sereno como fonte que não depende das estações.
Assim o ser humano caminha com retidão, sustentado por um princípio que o orienta.
E nessa quietude interior a vida encontra plenitude que não se esgota.


Versículo mais importaante:

Evangelium secundum Ioannem, IV, XIV

XIV Qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum, sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam.

Mas aquele que beber da água que Eu lhe concedo não conhecerá novamente a sede do espírito. A água que dele procede torna-se no interior do ser uma fonte viva, que irrompe continuamente do mistério divino e eleva a alma para a plenitude que não se esgota. Nessa fonte interior, cada instante é tocado pela presença eterna, e o coração humano passa a viver sustentado por uma realidade que ultrapassa o fluxo das horas, tornando-se nascente silenciosa de vida que permanece para sempre. (Jo 4,14)

Leia: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#LiturgiaDaPalavra

#EvangelhoDoDia

#ReflexãoDoEvangelho

#IgrejaCatólica

#Homilia

#Orações

#Santo do dia

Nenhum comentário:

Postar um comentário