sexta-feira, 4 de abril de 2025

Evangelho: João 8:1-11 - 06.04.2025

 


Evangelium secundum Ioannem 8,1-11

1 Iesus autem perrexit in montem Olivarum.
Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.

2 Et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
De madrugada, voltou ao templo, e todo o povo veio a ele; e, assentando-se, ensinava-os.

3 Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio,
Então, os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério e, pondo-a no meio,

4 et dixerunt ei: “Magister, haec mulier manifesta deprehensa est in adulterio.
Disseram-lhe: “Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.

5 In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare; tu ergo quid dicis?”.
Ora, na lei, Moisés nos ordenou apedrejar tais mulheres. Tu, pois, que dizes?”

6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum, digito scribebat in terra.
Diziam isso para testá-lo, a fim de terem de que acusá-lo. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.

7 Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat”.
Como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: “Aquele de vós que estiver sem pecado, atire a primeira pedra.”

8 Et iterum se inclinans, scribebat in terra.
E, inclinando-se novamente, escrevia na terra.

9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus; et remansit solus, et mulier in medio stans.
Ouvindo isso, foram-se retirando um após outro, começando pelos mais velhos; e ficou só Jesus com a mulher, que estava no meio.

10 Erigens autem se Iesus dixit ei: “Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit?”.
Erguendo-se, Jesus disse-lhe: “Mulher, onde estão eles? Ninguém te condenou?”

11 Quae dixit: “Nemo, Domine”. Dixit autem Iesus: “Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare”.
Ela respondeu: “Ninguém, Senhor.” Disse-lhe então Jesus: “Nem eu te condeno; vai e não peques mais.”

Reflexão:

"Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat."
"Aquele de vós que estiver sem pecado, atire a primeira pedra." (Jo 8:7)

Essa frase revela a essência do ensinamento de Jesus sobre a hipocrisia, a compaixão e a verdadeira justiça, deslocando o foco da punição para a introspecção e a misericórdia.

A cada um é dada a liberdade de trilhar o caminho do amadurecimento interior, onde a justiça não se confunde com a vingança e o erro não define a essência do ser. O olhar de Cristo transcende a rigidez dos julgamentos, enxergando na queda a oportunidade de ascensão. A consciência do próprio limite permite ao espírito crescer sem o peso das correntes impostas pelo medo. No convite ao recomeço, há um chamado à responsabilidade, pois o verdadeiro perdão não é um fim, mas o início de uma jornada na qual a verdade se revela na plenitude da liberdade.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quinta-feira, 3 de abril de 2025

Evangelho: João 7,40-53 - 05.04.2025

 


Lectio Sancti Evangelii secundum Ioannem (Jo 7,40-53)

40. Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones eius, dicebant: Hic est vere propheta.
40. Então, alguns da multidão, ouvindo essas palavras, diziam: Este é realmente o profeta.

41. Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
41. Outros diziam: Este é o Cristo. Mas alguns perguntavam: Porventura o Cristo vem da Galileia?

42. Nonne Scriptura dicit: Quia ex semine David et Bethleem castello, ubi erat David, venit Christus?
42. A Escritura não diz que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, onde Davi estava?

43. Dissensio itaque facta est in turba propter eum.
43. Assim, houve uma divisão entre a multidão por causa dele.

44. Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum: sed nemo misit super eum manus.
44. Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele.

45. Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisæos. Et dixerunt eis illi: Quare non adduxistis eum?
45. Então, os guardas voltaram aos sumos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?

46. Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo loquitur.
46. Os guardas responderam: Nunca um homem falou como este homem.

47. Responderunt ergo eis pharisæi: Numquid et vos seducti estis?
47. Então, os fariseus lhes disseram: Será que também fostes enganados?

48. Numquid ex principibus aliquis credidit in eum, aut ex pharisæis?
48. Por acaso, algum dos chefes ou dos fariseus acreditou nele?

49. Sed turba hæc, quæ non novit legem, maledicti sunt.
49. Mas esta multidão, que não conhece a Lei, é maldita.

50. Dixit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum nocte, qui unus erat ex ipsis:
50. Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, disse-lhes:

51. Numquid lex nostra judicat hominem, nisi prius audierit ab ipso, et cognoverit quid faciat?
51. A nossa Lei julga alguém sem antes ouvi-lo e saber o que ele faz?

52. Responderunt et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? Scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.
52. Responderam-lhe: És tu também galileu? Examina as Escrituras e verás que da Galileia não surge profeta.

53. Et reversi sunt unusquisque in domum suam.
53. E cada um voltou para sua casa.

Reflexão:

"Responderunt ministri: Numquam sic locutus est homo, sicut hic homo loquitur."
"Os guardas responderam: Nunca um homem falou como este homem." (Jo 7:46)

Essa declaração revela o impacto singular da mensagem de Cristo, que transcende qualquer discurso humano. Mesmo aqueles enviados para prendê-lo reconhecem a autoridade única de suas palavras, que não derivam do poder terreno, mas de uma verdade superior que liberta e ilumina.

Os homens dividem-se diante da Verdade, pois a liberdade do espírito desafia os limites das convenções. O Cristo não se submete à autoridade imposta, mas fala com soberania própria, despertando consciências. Sua palavra não necessita de respaldo institucional, pois ecoa a força do que é autêntico. Quem deseja aprisionar a verdade age com medo da luz que dissolve privilégios. Mas aquele que a acolhe compreende que não se trata de poder temporal, e sim da realização plena do ser. A pergunta essencial não é de onde Ele vem, mas se estamos prontos para segui-Lo na plenitude do caminho.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

quarta-feira, 2 de abril de 2025

Evangelho: João 7:1-2.10.25-30 - 04.04.2025

 


Lectio Sancti Evangelii secundum Ioannem 7,1-2.10.25-30

7,1 Post hæc autem ambulabat Jesus in Galilæam: non enim volebat in Judæam ambulare, quia quærebant eum Judæi interficere.
Depois disso, Jesus andava pela Galileia, pois não queria andar na Judeia, porque os judeus procuravam matá-lo.

7,2 Erat autem in proximo dies festus Judæorum, Scenopegia.
Estava próxima a festa dos judeus, a dos Tabernáculos.

7,10 Ut autem ascenderunt fratres ejus, tunc et ipse ascendit ad diem festum, non manifeste, sed quasi in occulto.
Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não publicamente, mas como em segredo.

7,25 Dicebant ergo quidam ex Jerosolymis: Nonne hic est, quem quærunt interficere?
Diziam então alguns de Jerusalém: Não é este aquele que procuram matar?

7,26 Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus?
E eis que fala abertamente, e nada lhe dizem. Será que, de fato, os chefes reconheceram que este é o Cristo?

7,27 Sed hunc scimus unde sit: Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit.
Mas este nós sabemos de onde é; já o Cristo, quando vier, ninguém saberá de onde ele é.

7,28 Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
Então Jesus clamava no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; mas não vim de mim mesmo; aquele que me enviou é verdadeiro, e vós não o conheceis.

7,29 Ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit.
Eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou.

7,30 Quærebant ergo eum apprehendere: et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora ejus.
Então procuravam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque ainda não tinha chegado a sua hora.

Reflexão:

Clamabat ergo Jesus in templo docens, et dicens: Et me scitis, et unde sim scitis: et a meipso non veni, sed est verus qui misit me, quem vos nescitis.
"Então Jesus clamava no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; mas não vim de mim mesmo; aquele que me enviou é verdadeiro, e vós não o conheceis." (Jo 7:28)

Essa frase é central porque revela a origem transcendente de Jesus e a ignorância dos homens sobre Deus, destacando a missão divina que não se prende às aparências terrenas.

Aquele que fala a verdade não se submete ao medo, pois sabe que sua existência não se reduz às circunstâncias. Jesus caminha entre os que desejam silenciá-lo, mas seu olhar transcende os limites impostos pelos homens. A origem do ser não se define pelo que é visível, mas pelo que participa da essência que o sustenta. O tempo não aprisiona quem compreende que sua jornada é mais do que um destino imposto. A liberdade não é concessão de poderes terrenos, mas expressão de um chamado superior. Quem reconhece sua fonte não teme, mas avança, porque sabe que é enviado.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

terça-feira, 1 de abril de 2025

Evangelho: João 5:31-47 - 03.04.2025


 Lectio Sancti Evangelii secundum Ioannem (5:31-47)

31 Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
Se eu der testemunho de mim mesmo, meu testemunho não será verdadeiro.

32 Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.

33 Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati.
Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.

34 Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed haec dico ut vos salvi sitis.
Eu, porém, não recebo testemunho de homem algum, mas digo isso para que sejais salvos.

35 Ille erat lucerna ardens et lucens: vos autem voluistis ad horam exsultare in luce eius.
Ele era a lâmpada ardente e brilhante, e vós quisestes por um momento alegrar-vos com sua luz.

36 Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quae dedit mihi Pater ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me.
Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que o Pai me concedeu realizar, estas mesmas obras que faço dão testemunho de mim, de que o Pai me enviou.

37 Et qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
E o Pai, que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua face.

38 Et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
E não tendes a sua palavra habitando em vós, porque não credes naquele que ele enviou.

39 Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me.
Examinai as Escrituras, pois julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim.

40 Et non vultis venire ad me, ut vitam habeatis.
Mas não quereis vir a mim para terdes vida.

41 Claritatem ab hominibus non accipio.
Eu não recebo glória dos homens.

42 Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
Mas eu vos conheço e sei que não tendes o amor de Deus em vós.

43 Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.

44 Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quae a solo Deo est, non quaeritis?
Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?

45 Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem: est qui accusat vos, Moyses, in quo vos speratis.
Não penseis que sou eu quem vos acusará diante do Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem depositastes vossa esperança.

46 Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
Se crêsseis em Moisés, talvez crêsseis também em mim, pois foi a meu respeito que ele escreveu.

47 Si autem illius litteris non creditis, quomodo meis verbis credetis?
Mas se não credes em seus escritos, como crereis em minhas palavras?

Reflexão:

"Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere: et illae sunt, quae testimonium perhibent de me."
"Examinai as Escrituras, pois julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim." (Jo 5:39)

A verdade não se impõe pela força, mas se manifesta por sua própria luz. A liberdade interior exige o reconhecimento da realidade que transcende as aparências e conduz ao aperfeiçoamento da consciência. Aquele que busca a clareza do ser precisa confrontar-se com os próprios limites e superar as sombras da ilusão. A autenticidade do espírito não está na aprovação dos homens, mas na coerência entre palavra e ação. O testemunho que se sustenta pela verdade não necessita de imposição, pois encontra sua força na essência da própria existência, onde a plenitude se revela àqueles que desejam realmente ver.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

segunda-feira, 31 de março de 2025

Evangelho: João 5:17-30 - 02.04.2025


 Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem (5,17-30)

17 Iesus autem respondit eis: «Pater meus usque modo operatur, et ego operor».
Jesus, porém, respondeu-lhes: «Meu Pai continua trabalhando até agora, e eu também trabalho».

18 Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo.
Por isso, ainda mais os judeus procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.

19 Respondit itaque Iesus et dixit eis: «Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille facit, haec et Filius similiter facit.
Então Jesus respondeu-lhes e disse: «Em verdade, em verdade vos digo: o Filho nada pode fazer por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazer; pois tudo o que este faz, o Filho também o faz igualmente.

20 Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que ele faz, e lhe mostrará obras maiores do que estas, para que vos maravilheis.

21 Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem quer.

22 Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omne dedit Filio,
Porque o Pai a ninguém julga, mas entregou todo julgamento ao Filho,

23 ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.

24 Amen, amen dico vobis: qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será condenado, mas passou da morte para a vida.

25 Amen, amen dico vobis: venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei, et, qui audierint, vivent.
Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.

26 Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio vitam habere in semetipso;
Pois assim como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também concedeu ao Filho ter a vida em si mesmo.

27 et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
E deu-lhe autoridade para exercer o julgamento, porque é o Filho do Homem.

28 Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem eius
Não vos admireis disso, pois vem a hora em que todos os que estão nos túmulos ouvirão a sua voz

29 et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
e sairão: os que fizeram o bem, para a ressurreição da vida; e os que praticaram o mal, para a ressurreição do julgamento.

30 Non possum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
Eu nada posso fazer por mim mesmo; julgo conforme o que ouço, e meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.

Reflexão:

"Amen, amen dico vobis: qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam."
"Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será condenado, mas passou da morte para a vida." (Jo 5:24)

Esta passagem resume a essência da mensagem de Cristo: a fé e a adesão à verdade conduzem à plenitude da vida, superando a morte e o julgamento.

A verdade não se impõe pela força, mas se manifesta na liberdade daquele que a reconhece. O Cristo, imagem da plenitude do ser, revela que o destino humano é participação ativa na ordem do eterno. O que o Pai realiza, o Filho também realiza, pois o chamado à vida transcende toda forma de servidão. O homem desperta para a luz quando assume sua vocação de ser criador consigo mesmo, respondendo à voz que o convoca para além das limitações impostas. A existência se eleva quando se alinha ao princípio que sustenta a vida em sua integralidade.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

domingo, 30 de março de 2025

Evangelho: João 5:1-16 - 01.04.2025

 


Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem 5,1-16

1 Post hæc erat dies festus Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.

2 Est autem Ierosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
Ora, em Jerusalém, há uma piscina junto à Porta das Ovelhas, chamada em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.

3 In his iacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
Neles jazia uma grande multidão de enfermos, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.

4 Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
Pois um anjo do Senhor descia de tempos em tempos à piscina e agitava a água. O primeiro que entrava na piscina após a movimentação da água ficava curado de qualquer enfermidade que tivesse.

5 Erat autem quidam homo ibi, triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
Estava ali um homem que há trinta e oito anos padecia de sua enfermidade.

6 Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus habet, dicit ei: Vis sanus fieri?
Vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, Jesus lhe disse: Queres ficar curado?

7 Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut, cum mota fuerit aqua, mittat me in piscinam; dum venio enim ego, alius ante me descendit.
Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha na piscina quando a água é agitada; e enquanto vou, outro desce antes de mim.

8 Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.

9 Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
E imediatamente aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e começou a andar. Ora, aquele dia era um sábado.

10 Dicebant ergo Iudæi illi qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
Então os judeus disseram ao homem que havia sido curado: Hoje é sábado, não te é permitido carregar o teu leito.

11 Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula.
Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou disse-me: Toma o teu leito e anda.

12 Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum, et ambula?
Perguntaram-lhe: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?

13 Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
Mas o que havia sido curado não sabia quem era, pois Jesus se havia retirado da multidão que ali estava.

14 Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Eis que estás curado; não peques mais, para que não te suceda algo pior.

15 Abiit ille homo, et nuntiavit Iudæis quia Iesus esset qui fecit eum sanum.
O homem foi e contou aos judeus que fora Jesus quem o curara.

16 Propterea persequebantur Iudæi Iesum, quia hæc faciebat in sabbato.
Por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.

Reflexão:

"Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum et ambula."
"Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda." (Jo 5:8)

Essa frase simboliza a transformação interior, a libertação e a responsabilidade do indivíduo sobre sua própria jornada. Jesus não apenas cura, mas chama o homem à ação, ao movimento, à autossuficiência na busca da verdade e da plenitude.

O homem à beira da piscina aguardava um milagre externo, sem perceber que a força da transformação habitava nele. Jesus, ao curá-lo, não apenas restitui sua saúde, mas o desperta para a responsabilidade sobre sua própria existência. Não há crescimento sem a coragem de caminhar por si mesmo. A estrada da verdade não é trilhada na espera passiva, mas na decisão de erguer-se e avançar. A liberdade se encontra no movimento, na ousadia de assumir a própria caminhada, pois apenas aquele que se levanta para a vida descobre o horizonte onde a plenitude se revela.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata

sábado, 29 de março de 2025

Evangelho: João 4:43-54 - 31.03.2025

 


Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem (Jo 4,43-54)

43 Post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam.
Após dois dias, partiu dali e foi para a Galileia.

44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet.
Pois o próprio Jesus testemunhou que um profeta não recebe honra em sua terra.

45 Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae fecerat Hierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum.
Quando chegou à Galileia, os galileus o acolheram, pois tinham visto tudo o que fizera em Jerusalém na festa; pois também eles tinham ido à festa.

46 Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cuius filius infirmabatur Capharnaum.
Veio, pois, novamente a Caná da Galileia, onde transformara a água em vinho. E havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.

47 Hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori.
Tendo ouvido que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e rogava-lhe que descesse e curasse seu filho, pois estava prestes a morrer.

48 Dixit ergo Iesus ad eum: “Nisi signa et prodigia videritis, non creditis”.
Então Jesus lhe disse: “Se não virdes sinais e prodígios, não credes”.

49 Dicit ad eum regulus: “Domine, descende priusquam moriatur puer meus!”.
O oficial do rei lhe disse: “Senhor, desce antes que meu menino morra!”.

50 Dicit ei Iesus: “Vade. Filius tuus vivit”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
Jesus lhe disse: “Vai, teu filho vive”. O homem creu na palavra que Jesus lhe dissera e partiu.

51 Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius viveret.
Quando já descia, seus servos vieram ao seu encontro, dizendo que seu filho vivia.

52 Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “Heri hora septima reliquit eum febris”.
Então perguntou-lhes a hora em que ele melhorara. Disseram-lhe: “Ontem, à sétima hora, a febre o deixou”.

53 Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “Filius tuus vivit”, et credidit ipse et domus eius tota.
O pai reconheceu que fora naquela mesma hora em que Jesus lhe dissera: “Teu filho vive”, e creu, ele e toda a sua casa.

54 Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
Este foi o segundo sinal que Jesus realizou, ao vir da Judeia para a Galileia.

Reflexão:

Dicit ei Iesus: “Vade. Filius tuus vivit”.
Jesus lhe disse: “Vai, teu filho vive”. (Jo 4:50)

Essa frase  sintetiza o poder da palavra de Cristo, a força da fé que não exige sinais visíveis e a confiança no essencial para a verdadeira transformação da existência.

A fé autêntica é impulso para a plenitude, não dependente do visível, mas da confiança no essencial. O oficial do rei encontrou a liberdade ao abandonar a exigência do concreto e abraçar a verdade pela palavra. Assim também, a consciência desperta quando se abre à realidade maior, onde a certeza nasce da comunhão com a origem do ser. O verdadeiro crescimento ocorre na adesão ao infinito, onde a existência não se limita à matéria, mas se expande na confiança ativa. A vida se renova quando a alma escolhe a verdade que a chama para além do imediato e contingente.

Leia também: LITURGIA DA PALAVRA

Leia também:

Primeira Leitura

Segunda Leitura

Salmo

Evangelho

Santo do dia

Oração Diária

Mensagens de Fé

#evangelho #homilia #reflexão #católico #evangélico #espírita #cristão

#jesus #cristo #liturgia #liturgiadapalavra #liturgia #salmo #oração

#primeiraleitura #segundaleitura #santododia #vulgata